Visuddhimagga VII-69

147. Svākkhātoti imasmiṃ hi pade pariyattidhammopi saṅgahaṃ gacchati, itaresu lokuttaradhammova.

(一)「善说」这一句是收摄教法(及出世间法)的,其它(五句)仅摄于出世间法。

Ñ(VII,69): Well proclaimed: in this clause the Dhamma of the scriptures is included as well as the other; in the rest of the clauses only the supramundane Dhamma is included.



Tattha pariyattidhammo tāva svākkhāto ādimajjhapariyosānakalyāṇattā sātthasabyañjanakevalaparipuṇṇaparisuddhabrahmacariyappakāsanattā ca.

先就教法说:(1)初中后善之故,(2)说明有义有文完全圆满遍净的梵行之故为「善说」。

Ñ: Herein, the Dhamma of the scriptures is well proclaimed because it is good in the beginning, the middle, and the end, and because it announces the life of purity that is utterly perfect and pure with meaning and with detail (see M.i,179).



Yañhi bhagavā ekagāthampi deseti, sā samantabhaddakattā dhammassa paṭhamapādena ādikalyāṇā, dutiyatatiyapādehi majjhekalyāṇā, pacchimapādena pariyosānakalyāṇā.

1)(初中后善)世尊虽仅说一偈,也是全部善美的法,所以那偈的第一句为初善,第二第三句为中善,末句为后善。

Ñ: Even a single stanza of the Blessed One's teaching is good in the beginning with the first word, good in the middle with the second, third, etc., and good in the end with the last word, because the Dhamma is altogether admirable.



Ekānusandhikaṃ suttaṃ nidānena ādikalyāṇaṃ, nigamanena pariyosānakalyāṇaṃ, sesena majjhekalyāṇaṃ.

如果只有一个连结的经,则以因缘(序分)为初善,结语(流通分)为后善,其余的(正宗分)为中善。

Ñ: A sutta with a single sequence of meaning is good in the beginning with the introduction, good in the end with the conclusion, and good in the middle with what is in between.



Nānānusandhikaṃ suttaṃ paṭhamānusandhinā ādikalyāṇaṃ, pacchimena pariyosānakalyāṇaṃ, sesehi majjhekalyāṇaṃ.

若有许多连结的经,则以第一连结为初善,最后的连结为后善,其余的为中善。

Ñ: A sutta with several sequences of meaning is good in the beginning with the first sequence of meaning, good in the end with the last sequence of meaning, and good in the middle with the sequences of meaning in between.



Apica sanidānasauppattikattā ādikalyāṇaṃ, veneyyānaṃ anurūpato atthassa aviparītatāya ca hetudāharaṇayuttato ca majjhekalyāṇaṃ, sotūnaṃ saddhāpaṭilābhajananena nigamanena ca pariyosānakalyāṇaṃ.

亦以因缘生起的事由为初善,为顺适诸弟子而说不颠倒之义及因与喻相应的为中善,令诸听众闻而生信的及结语为后善。

Ñ: Furthermore, it is good in the beginning with the introduction [giving the place of] and the origin [giving the reason for] its utterance. It is good in the middle because it suits those susceptible of being taught since it is unequivocal in meaning and reasoned with cause and example. It is good in the end with its conclusion that inspires faith in the hearers.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !