Visuddhimagga VII-83

151. Upanetabboti opaneyyiko.

(五)当引进故为「引导的」。

Ñ(VII,83): The word opanayika ('onward-leading') is [equivalent to the gerund] upanetabba ('ought to—can—be induced').

Notes in Chinese translation: 「引导的」(opanayika)《解脱道论》「乘相应」。



Ayaṃ panettha vinicchayo, upanayanaṃ upanayo, ādittaṃ celaṃ vā sīsaṃ vā ajjhupekkhitvāpi bhāvanāvasena attano citte upanayanaṃ arahatīti opanayiko.

其义的决择如次:引进为引导。即火烧自己的衣或头亦可置之不理,而值得以修定引导出世法于自心中,

Ñ: Here is an exposition. An inducing (upanayana) is an inducement (upanaya). [As the four paths and four fruitions] this [Dhamma] is worth inducing (upanayanaṃ arahati) [that is, arousing] in one's own mind [subjectively] by means of development, without any question of whether or not one's clothing or one's head is on fire (see A.iv,320),



Opanayikova opaneyyiko.

为引导的。

Ñ: thus it is'onward-leading' (opanayika).



Idaṃ saṅkhate lokuttaradhamme yujjati.

这是说从事于有为的出世间法(四向与四果)。

Ñ: This applies to the [above-mentioned eight] formed supramundane states (dhammas).



Asaṅkhate pana attano cittena upanayanaṃ arahatīti opaneyyiko.

若是无为的涅盘则值得以自心引进为引导的 ──

Ñ: But the unformed [dhamma] is worth inducing by one's own mind [to become the mind's object], thus it is 'onward-leading', too;



Sacchikiriyāvasena allīyanaṃ arahatīti attho.

即值得取证之义。

Ñ: the meaning is that it is worth treating as one's shelter by realizing it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !