Visuddhimagga VII-110

Tattha maccheramalapariyuṭṭhitāyāti maccheramalena abhibhūtāya.

此中「悭垢所缠」是为悭垢征服之意。

Ñ(VII,110): Herein, obsessed by the stain of avarice is overwhelmed by the stain of avarice.

Notes in Chinese translation : 「悭垢所缠」(maccheramala-pariyuṭṭhitāyā),《解脱道论》「悭垢所牵」。



Pajāyāti pajāyanavasena sattā vuccanti.

「世人中」即是说依(自业)而生的有情。

Ñ: Generation: beings, so called owing to the fact of their being generated.

Sayādaw U Sīlānanda: [Pajā = Sattā = beings].



Tasmā attano sampattīnaṃ parasādhāraṇabhāvamasahanalakkhaṇena cittassa pabhassarabhāvadūsakānaṃ kaṇhadhammānaṃ aññatarena maccheramalena abhibhūtesu sattesūti ayamettha attho.

所以即于不忍将自己所得的与他人共有为特相的,或能污秽自心的光辉的黑业之一的悭垢所战胜的有情之中的意思。

Ñ: So the meaning here is this: among beings who are overwhelmed by the stain of avarice, which is one of the dark states that corrupt the [natural] transparency of consciousness (see A.i,10) and which has the characteristic of inability to bear sharing one's own good fortune with others.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !