Visuddhimagga VII-57

144. Ayaṃ pana aparo nayo.

这里更以别的方法来说明:

Ñ(VII,57): But there is this other way:



Bhāgyavā bhaggavā yutto, bhagehi ca vibhattavā;

Bhattavā vantagamano, bhavesu bhagavā tatoti.

具足吉祥,破(了恶),

万德相应,而分别,

修习,而不在有中徘徊,

故名为世尊。

Ñ: 'He is fortunate (bhāgyavā), possessed of abolishment (bhaggavā), associated with blessings (yutto bhagehi), and a possessor of what has been analysed (vibhattavā).

'He has frequented (bhattavā), and he has rejected going in the kinds of becoming (VAnta-GAmano BHAvesu), thus he is Blessed (BHAGAVĀ)'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !