Visuddhimagga VII-118

Imañca pana devatānussatiṃ anuyutto bhikkhu devatānaṃ piyo hoti manāpo,

其次勤于天随念的比丘,为诸天所爱乐,

Ñ(VII,118): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of deities, he becomes dearly loved by deities.



bhiyyoso mattāya saddhādivepullaṃ adhigacchati,

更加证得广大的信等,

Ñ: He obtains even greater fullness of faith.



pītipāmojjabahulo viharati.

成多喜悦而住。

Ñ: He has much happiness and gladness.



Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

虽不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, devatānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的天随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of deities

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ devatānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论天随念一门。

Ñ: This is the section dealing with the recollection of deities in the detailed explanation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !