Visuddhimagga VII-106

Imañca pana sīlānussatiṃ anuyutto bhikkhu sikkhāya sagāravo hoti sabhāgavutti,

其次勤于戒随念的比丘,尊敬顺从于戒学,与具戒者同样的生活,

Ñ(VII,106): And when a bhikkhu is devoted to this recollection of virtue, he has respect for the training. He lives in communion [with his fellows in the life of purity].



paṭisanthāre appamatto,

殷勤不放逸,

Ñ: He is sedulous in welcoming.



attānuvādādibhayavirahito,

无自责等的怖畏,

Ñ: He is devoid of the fear of self-reproach and so on.



aṇumattesu vajjesu bhayadassāvī,

少量之过亦无见畏,

Ñ: He sees fear in the slightest fault.



saddhādivepullaṃ adhigacchati,

得至于广大的信等,

Ñ: He attains fullness of faith, and so on.



pītipāmojjabahulo hoti.

成多喜悦,

Ñ: He has much happiness and gladness.



Uttari appaṭivijjhanto pana sugatiparāyano hoti.

虽不通达上位,但来世亦得善趣。

Ñ: And if he penetrates no higher, he is at least headed for a happy destiny.



Tasmā have appamādaṃ, kayirātha sumedhaso;

Evaṃ mahānubhāvāya, sīlānussatiyā sadāti.

真实的善慧者,

应对于如是

有大威力的戒随念,

常作不放逸之行。

Ñ: Now when a man is truly wise,

His constant task will surely be

This recollection of his virtue

Blessed with such mighty potency.



Idaṃ sīlānussatiyaṃ vitthārakathāmukhaṃ.

这是详论戒随念一门。[PTS 223]

Ñ: This is the section dealing with the recollection of virtue in the detailed explanation. [223]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !