Visuddhimagga VII-44

Tattha candamaṇḍalaṃ ekūnapaññāsayojanaṃ.

[PTS 207] 在世界之中的月轮,四十九由旬,

Ñ(VII,44): [207] Herein, the moon's disk is forty-nine leagues [across]



Sūriyamaṇḍalaṃ paññāsayojanaṃ.

日轮五十由旬。

Ñ: and the sun's disk is fifty leagues.



Tāvatiṃsabhavanaṃ dasasahassayojanaṃ.

三十三天一万由旬,

Ñ: The realm of Tāvatiṃsa (the Thirty-three Gods) is ten thousand leagues.



Tathā asurabhavanaṃ avīcimahānirayo jambudīpo ca.

阿修罗天,阿鼻大地狱,阎浮洲也一样大。

Ñ: Likewise the realm of the Asura demons, the great Avīci (unremitting) Hell, and Jambudīpa (India).



Aparagoyānaṃ sattasahassayojanaṃ.

西俱耶尼洲七千由旬,

Ñ: Aparagoyāna is seven thousand leagues.



Tathā pubbavidehaṃ.

东毗提诃洲也一样大。

Ñ: Likewise Pubbavideha.



Uttarakuru aṭṭhasahassayojanaṃ.

北俱卢洲八千由旬。

Ñ: Uttarakurū is eight thousand leagues.



Ekameko cettha mahādīpo pañcasatapañcasataparittadīpaparivāro.

一一大洲各有五百小岛围绕着,

Ñ: And herein, each great continent is surrounded by five hundred small islands.



Taṃ sabbampi ekaṃ cakkavāḷaṃ ekā lokadhātu.

这样的一切为一轮围山,于一个世界之内。

Ñ: And the whole of that constitutes a single world-sphere, a single world-element.



Tadantaresu lokantarikanirayā.

在世界与世界的中间是地狱。

Ñ: Between [this and the adjacent world-spheres] are the Lokantariya (world-interspace) hells.



Evaṃ anantāni cakkavāḷāni anantā lokadhātuyo bhagavā anantena buddhañāṇena avedi aññāsi paṭivijjhi.

如是有无限的轮围山,无限的世界,世尊以他无限的佛智都能了解通达。

Ñ: So the world-spheres are infinite in number, the world-elements are infinite, and the Blessed One has experienced, known and penetrated them with the infinite knowledge of the Enlightened Ones.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !