Visuddhimagga VII-127

166. Evaṃ santepi parisuddhasīlādiguṇasamannāgatena puthujjanenāpi manasi kātabbā.

但具有清净的戒等之德的凡夫亦应作意随念,

Ñ(VII,127): Still, though this is so, they can be brought to mind by an ordinary man too, if he possesses the special qualities of purified virtue, and the rest. [228]



Anussavavasenāpi hi buddhādīnaṃ guṇe anussarato cittaṃ pasīdatiyeva.

由于随念佛陀等的功德 [PTS 228],则随念者的心欣净,

Ñ: For when he is recollecting the special qualities of the Buddha, etc., even only according to hearsay, his consciousness settles down,



Yassānubhāvena nīvaraṇāni vikkhambhetvā uḷārapāmojjo vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃyeva sacchikareyya kaṭaandhakāravāsī phussadevatthero viya.

以欣净的心力,即得镇伏诸盖,成大和悦,可修毗钵舍那(观),而证阿罗汉。例如住在迦多根达迦罗的颇率特梵长老。

Ñ: by virtue of which the hindrances are suppressed. In his supreme gladness he initiates insight, and he even attains to Arahantship, like the Elder Phussadeva who dwelt at Kaṭakandhakāra.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !