Visuddhimagga VII-53

142. Bhagavāti idaṃ panassa guṇavisiṭṭhasabbasattuttamagarugāravādhivacanaṃ.

(十)(世尊)这是与德之最胜,一切有情之最上,尊敬之师是同义语,

[Blessed]

Ñ(VII,53): Blessed (bhagavant) is a term signifying the respect and veneration accorded to him as the highest of all beings and distinguished by his special qualities.



Tenāhu porāṇā –

所以古人说:

Ñ: Hence the Ancients said:



‘‘Bhagavāti vacanaṃ seṭṭhaṃ, bhagavāti vacanamuttamaṃ;

Garugāravayutto so, bhagavā tena vuccatī’’ti.

世尊,是说他最胜,

世尊,是说他最上,

那值得尊敬的师,

才称他世尊。

Ñ: ' "Blessed" is the best of words,

"Blessed" is the finest word;

Deserving awe and veneration,

Blessed is the name therefore'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !