Visuddhimagga VII-113

161. Tassevaṃ vigatamalamaccheratādiguṇavasena attano cāgaṃ anussarato neva tasmiṃ samaye rāgapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti.

(舍随念的修法及功德)如是以离垢悭等的德而随念于自己的舍,那时则无被贪所缠之心,

Ñ(VII,113): As long as he recollects his own generosity in its special qualities of freedom from stain by avarice, etc., in this way, then: 'On that occasion his mind is not obsessed by greed,



Na dosa…pe… na mohapariyuṭṭhitaṃ cittaṃ hoti.

无瞋及无痴所缠的心,

Ñ: or obsessed by hate, or obsessed by delusion;



Ujugatamevassa tasmiṃ samaye cittaṃ hoti cāgaṃ ārabbhāti (a. ni. 5.10) purimanayeneva vikkhambhitanīvaraṇassa ekakkhaṇe jhānaṅgāni uppajjanti.

而他的心是只缘于舍而正直的。关于舍亦如前述的同样方法而镇伏了五盖,及于同一剎那中生起了五禅支。

Ñ: his mind has rectitude on that occasion, being inspired by generosity' (A.iii,287).So when he has suppressed the hindrances in the way already described (§66), the jhāna factors arise in a single conscious moment.



Cāgaguṇānaṃ pana gambhīratāya nānappakāracāgaguṇānussaraṇādhimuttatāya vā appanaṃ appatvā upacārappattameva jhānaṃ hoti.

因为舍德甚深,又因倾向于种种舍德的随念,故不证安止定,只得近行之禅。

Ñ: But owing to the profundity of the generosity's special qualities, or owing to his being occupied in recollecting the generosity's special qualities of many sorts, the jhāna is only access and does not reach absorption.



Tadetaṃ cāgaguṇānussaraṇavasena uppannattā cāgānussaticceva saṅkhaṃ gacchati.

此禅是依于随念舍德而生起的,故称「舍随念」。

Ñ: And that access jhāna itself is known as 'recollection of generosity' too because it arises with the generosity's special qualities as the means.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !