Visuddhimagga VII-121

165. Imā pana cha anussatiyo ariyasāvakānaññeva ijjhanti.

其次此等六随念是圣弟子的成就,

Ñ(VII,121): These six recollections succeed only in noble disciples.



Tesaṃ hi buddhadhammasaṅghaguṇā pākaṭā honti.

因为依于彼等而得明了佛法僧的德,

Ñ: For the special qualities of the Enlightened One, the Law, and the Community, are evident to them;



Te ca akhaṇḍatādiguṇehi sīlehi,

且他们具有不毁等德的戒,

Ñ: and they possess the virtue with the special qualities of untornness, etc.,



vigatamalamaccherena cāgena,

离诸垢悭的舍,

Ñ: the generosity that is free from stain by avarice,



mahānubhāvānaṃ devatānaṃ guṇasadisehi saddhādiguṇehi samannāgatā.

及与有大威力的诸天同等的信等之德。

Ñ: and the special qualities of faith, etc., similar to those of deities.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !