Visuddhimagga VII-98

Anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti sabbalokassa asadisaṃ puññavirūhanaṭṭhānaṃ.

「世间无上的福田」,是一切世间无比的福的增长处。

Ñ(VII,98): As an incomparable field of merit for the world: as a place without equal in the world for growing merit;

Notes in Chiense translation : 「世间无上的福田」(anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā),《解脱道论》「无上世间福田」。



Yathā hi rañño vā amaccassa vā sālīnaṃ vā yavānaṃ vā virūhanaṭṭhānaṃ rañño sālikkhettaṃ rañño yavakkhettanti vuccati,

譬如国王或大臣的谷或麦的增长处,称为国王的谷田或国王的麦田;

Ñ: just as the place for growing the king's or a minister's rice or corn is the king's rice-field or the king's corn-field,



evaṃ saṅgho sabbalokassa puññānaṃ virūhanaṭṭhānaṃ.

如是僧伽为一切世间的诸福增长处,

Ñ: so the Community is the place for growing the whole world's merit.



Saṅghaṃ nissāya hi lokassa nānappakārahitasukhasaṃvattanikāni puññāni virūhanti.

因依僧伽,而一切世间的利益安乐等诸福增长,

Ñ: For the world's various kinds of merit leading to welfare and happiness grow with the Community as their support.



Tasmā saṅgho anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassāti.

故僧伽是「世间无上的福田」。

Ñ: Therefore the Community is 'an incomparable field of merit for the world'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !