Visuddhimagga VII-63

Yasmā ca esa dibbabrahmaariyavihāre kāyacittaupadhiviveke suññatappaṇihitānimittavimokkhe aññe ca lokiyalokuttare uttarimanussadhamme bhaji sevi bahulaṃ akāsi, tasmā bhattavāti vattabbe bhagavāti vuccati.

其次佛陀修习、习行、多作天住、梵住、圣住,身、心与执着的远离,空、无愿、无相三解脱,及其它一切世间出世间的上人法,所以应说「修习的(bhattavā)」,但是说「世尊(bhagavā)」。

Ñ(VII,63): He [can also] be called 'blessed' (bhagavā) when he can be called one who 'has frequented' (bhattavā) owing to his having frequented (bhaji), cultivated, repeatedly practised, such mundane and supramundane higher-than-human states as the heavenly, the divine, and the noble abidings, as bodily, mental, and existential seclusion, as the void, the desireless, and the signless liberations, and others as well.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !