Visuddhimagga VII-101

4. Sīlānussatikathā

(四)戒随念

[(4) RECOLLECTION OF VIRTUE]



158. Sīlānussatiṃ bhāvetukāmena pana rahogatena paṭisallīnena

欲修戒随念的人,独居静处,当以如是不毁等之德而随念于自己的戒,

Ñ(VII,101): One who wants to develop the recollection of virtue should go into solitary retreat and recollect his own different kinds of virtue in their special qualities of being untorn, etc., as follows:



‘‘aho vata me sīlāni akhaṇḍāni acchiddāni asabalāni akammāsāni bhujissāni viññuppasatthāni aparāmaṭṭhāni samādhisaṃvattanikānī’’ti (a. ni. 6.10)

即「哈哈!我的戒实无毁、无穿、无点、无杂、自在、智者所赞、无所触、令起于定」。

Ñ: Indeed, my various kinds of virtue are 'untorn, unrent, unblotched, unmottled, liberating, praised by the wise, not adhered to, and conducive to concentration' (A.iii,286).

Notes in Chinese translation : 「无毁」(akhaṇḍā)、「无穿」(acchiddā)、「无点」(asabalā)、「无杂 」」(akammāsā),《解脱道论》「无偏、无穿、无点、无杂」。



evaṃ akhaṇḍatādiguṇavasena attano sīlāni anussaritabbāni.

[Notes: Chinese & English translations are above.]



Tāni ca gahaṭṭhena gahaṭṭhasīlāni,

在家人随念在家戒,

Ñ: And a layman should recollect them in the form of laymen's virtue



pabbajitena pabbajitasīlāni.

出家人随念出家戒,

Ñ: while one gone forth into homelessness should recollect them in the form of the virtue of those gone forth.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !