Visuddhimagga VII-76

148. Sandiṭṭhikoti ettha pana ariyamaggo tāva attano santāne rāgādīnaṃ abhāvaṃ karontena ariyapuggalena sāmaṃ daṭṭhabboti sandiṭṭhiko.

(二)「自见」这里先于圣道自己的相续而令无贪,故由圣者自见为「自见」。

Ñ(VII,76): Visible here and now: firstly, the noble path is 'visible here and now' since it can be seen by a noble person himself when he has done away with greed, etc., in his own continuity,

Notes in Chinese translation: 「自见」(sandiṭṭhika),《解脱道论》「现证」。



Yathāha –‘‘ratto kho, brāhmaṇa, rāgena abhibhūto pariyādiṇṇacitto attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.

即所谓「婆罗门,为贪染战胜而夺去其心的,则思恼害自己,亦思恼害他人,及思恼害两者,

Ñ: according as it is said: 'When a man is dyed with greed, brahman, and is overwhelmed and his mind is obsessed by greed, then he thinks for his own affliction, he thinks for others' affliction, he thinks for the affliction of both,



Cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.

同时心亦苦受忧受。

Ñ: and he experiences mental suffering and grief.



Rāge pahīne neva attabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti, na cetasikaṃ dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedeti.

若舍贪时,则不思恼害自己,亦不思恼害他人,并不思恼害两者,心亦不会有苦受忧受,

Ñ: When greed has been abandoned, he neither thinks for his own affliction, nor thinks for others' affliction, nor thinks for the affliction of both, and he does not experience mental suffering and grief.



Evampi kho, brāhmaṇa, sandiṭṭhiko dhammo hotī’’ti(a. ni. 3.54).

婆罗门,这便是自见之法。」[216]

Ñ: This, brahman, is how the Dhamma is visible here and now' (A.i,156). [216]



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !