Visuddhimagga VII-42

Evaṃ saṇṭhite cettha yojanānaṃ –

在世间的安立中:

Ñ(VII,42): Such is its extent. And these features are to be found in it:



Caturāsīti sahassāni, ajjhogāḷho mahaṇṇave;

Accuggato tāvadeva, sineru pabbatuttamo.

Tato upaḍḍhupaḍḍhena, pamāṇena yathākkamaṃ;

Ajjhogāḷhuggatā dibbā, nānāratanacittitā.

诸山最高的苏迷卢,

深入大海的部份

与超出水面的相同,

各有八万四千由旬。

Ñ: Sineru, tallest of all mountains plunges down into the sea

Full four and eighty thousand leagues, and towers up in like degree.



Yugandharo īsadharo, karavīko sudassano;

Nemindharo vinatako, assakaṇṇo giri brahā.

Ete satta mahāselā, sinerussa samantato;

Mahārājānamāvāsā, devayakkhanisevitā.

又有踰健达罗,伊沙[X]罗,

竭地洛迦,苏达舍那,

尼民达罗,毗那怛迦,

颜湿羯拿等的大山;

它们的入海和高出水面,

自那苏迷卢的数量

次第一半一半的低下来,

上面还有种种天宝的庄严。

在苏迷卢的外面,

围绕着七重大山,

为四大天王的住所,

又栖息着诸天与夜叉。

Ñ: Seven concentric mountain rings surround Sineru in suchwise That each of them in depth and height is half its predecessor's size:

Vast ranges called Yugandhara, Isadhara, Karavīka, Sudassana, Nemindhara, Vinataka, Assakaṇṇa.

Heavenly [breezes fan] their cliffs agleam with gems, and here reside

The Four Kings of the Cardinal Points, and other gods and sprites beside.

Notes in Chinese translation: 踰健达罗(Yugandhara - 持双山),伊沙[X]罗(Īsadhara – 持轴山),竭地洛迦(Karavīka – 郭公山),苏达舍那(Sudassana - 善见山),尼民达罗(Nemindhara – 持边山),毗那怛迦(Vinataka – 象鼻山),頞湿羯拿(Assakaṇṇa - 马耳山)。



Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato;

Yojanānaṃ sahassāni, tīṇi āyatavitthato.

Caturāsītisahassehi, kūṭehi paṭimaṇḍito;

Tipañcayojanakkhandha-parikkhepā nagavhayā.

雪山之高,

五百由旬,

三千由旬的纵横,

严以八万四千的奇峰。

Ñ: Himalaya's lofty mountain mass rises in height five hundred leagues

And in its width and in its breadth it covers quite three thousand leagues,

And then it is bedecked besides with four and eighty thousand peaks.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !