Visuddhimagga VII-22

Saṅkhāraviññāṇānañcettha antarā eko sandhi, vedanātaṇhānamantarā eko, bhavajātīnamantarā ekoti, iti bhagavā etaṃ catusaṅkhepaṃ tiyaddhaṃ vīsatākāraṃ tisandhiṃ paṭiccasamuppādaṃ sabbākārato jānāti passati aññāti paṭivijjhati.

(三连接)十二支中的行与识之间是一个连接,受与爱之间是一个,有与生之间是一个。

世尊「对于这四类三世二十行相及三连接的缘起的一切行相都能知见了悟。

Ñ: And here there is one link between formations and consciousness, one between feeling and craving, and one between becoming and birth (see Ch. XVII, §288f.).

Ñ(VII,22): Now the Blessed One knew, saw, understood and penetrated in all aspects this dependent origination with its four summarizations, its three times, its twenty aspects, and its three links.



Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, tena vuccati paccayapariggahe paññā dhammaṭṭhitiñāṇanti.

智是知的意思,慧是理解的意思。所以说:『把握于缘的慧为法住智』」。

Ñ: 'Knowledge is in the sense of that being known, and understanding is in the sense of the act of understanding that. Hence it was said: "Understanding of discernment of conditions is knowledge of the causal relationship of states" ' (Ps.i,52).

Sayādaw U Sīlānanda: [being known => which knows].



Iminā dhammaṭṭhitiñāṇena bhagavā te dhamme yathābhūtaṃ ñatvā tesu nibbindanto virajjanto vimuccanto vuttappakārassa imassa saṃsāracakkassa are hani vihani viddhaṃsesi.

世尊以此法住智如实而知彼等(十二支)法,于彼等中厌、离、离欲而解脱,破离断绝如上述的轮回车轮的辐。

Ñ: Thus when the Blessed One, by correctly knowing these states with knowledge of relations of states, became dispassionate towards them, when his greed faded away, when he was liberated, then he destroyed, quite destroyed, abolished, the spokes of this wheel of the round of rebirths of the kind just described.



Evampi arānaṃ hatattā arahaṃ.

所以说:「破辐故」为阿罗汉。[PTS 201]

Ñ: Because the spokes are thus destroyed he is accomplished (arahanta) also. [201]



Arā saṃsāracakkassa, hatā ñāṇāsinā yato;

Lokanāthena tenesa, arahanti pavuccati.

我们的世间主,

用他的智剑,

破了轮回车轮的辐,

所以叫他阿罗汉。

Ñ: The spokes (ara) of rebirth's wheel have been

Destroyed (hata) with wisdom's weapon keen

By him, the Helper of the World,

And so 'accomplished' (arahanta) he is called.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !