Visuddhimagga VII-41

Tattha –

此中:

Ñ(VII,41): Herein:



Duve satasahassāni, cattāri nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, saṅkhātāyaṃ vasundharā.

说大地的厚数,

有二十四万由旬。

Ñ: Two times a hundred thousand leagues

And then four nahutas as well (240,000):

This earth, this 'Bearer of All Wealth',

Has that much thickness, as they tell.



Tassāyeva sandhārakaṃ –

支持大地的水:

Ñ: And its support:



Cattāri satasahassāni, aṭṭheva nahutāni ca;

Ettakaṃ bahalattena, jalaṃ vāte patiṭṭhitaṃ.

安立于风中的水,

有四十八万由旬的深度。

Ñ: Four times a hundred thousand leagues

And then eight nahutas as well (480,000):

The water resting on the air

Has that much thickness, as they tell.



Tassāpi sandhārako –

水的支持者:

Ñ: And the support of that: [206]



Nava satasahassāni, māluto nabhamuggato;

Saṭṭhiñceva sahassāni, esā lokassa saṇṭhiti.

[PTS 206] 上升于虚空的风,

有九十万

又六万由旬。

世间的建立成功。

Ñ: Nine times a hundred thousand goes

The air out in the firmament

And sixty thousand more besides (960,000)

So this much is the world's extent.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !