Visuddhimagga II-82

Tattha yo dhutaṅgena attano kilese dhuni, paraṃ pana dhutaṅgena na ovadati, nānusāsati bākulatthero viya, ayaṃ dhuto na dhutavādo.

如果有人,他自己以头陀支而除烦恼,但不以头陀支训诫[xùn jiè]和教授别人,犹如薄拘[jū]罗长老,故为是头陀非头陀说:

Ñ(II,82): Herein, one who has shaken off his defilements with an ascetic practice but does not advise and instruct another in an ascetic practice, like the Elder Bakkula, is 'ascetic but not a preacher of asceticism',

Chew: In Pāḷi - “bākulatthero”, Ñ - “Elder Bakkula”.


In Pāḷi text it is Bākkula.

In Mahāsī Sayādaw’s translation it is Bākula.


In Dictionary of Pāḷi Proper Names, it is spelled in both ways: Bakkula, and Bākula.


But, elsewhere it is more commonly spelled as Bākula.

So, I think it should be Elder Bākula.



Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā bākulo dhuto na dhutavādo’’ti.

即所谓:「薄拘罗尊者,是头陀(者)而非头陀说(者)」。

Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Bakkula was ascetic but not a preacher of asceticism'.



Yo pana na dhutaṅgena attano kilese dhuni, kevalaṃ aññe dhutaṅgena ovadati anusāsati upanandatthero viya, ayaṃ na dhuto dhutavādo.

若人 [PTS 081] 自己不以头陀支除烦恼,仅以头陀支训诫教授他人的,犹如优波难陀长老,故为非头陀是头陀说:

Ñ: One who [81] has not shaken off his own defilements but only advises and instructs another in an ascetic practice, like the Elder Upananda, is 'not ascetic but a preacher of asceticism',



Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā upanando sakyaputto na dhuto dhutavādo’’ti.

即所谓:「释子优波难陀尊者,非头陀(者)是头陀说(者)」。

Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Upananda son of the Sakyans was not ascetic but a preacher of asceticism'.



Yo ubhayavipanno lāḷudāyī viya, ayaṃ neva dhuto na dhutavādo.

两种都没有,犹如兰留陀夷[yí]长老,故为非头陀非头陀说;

Ñ: One who has failed in both, like Lāḷudāyin, is 'neither ascetic nor a preacher of asceticism',



Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā lāḷudāyī neva dhuto na dhutavādo’’ti.

即所谓:「兰留陀夷尊者,非头陀(者)非头陀说(者)」。

Ñ: according as it is said: 'Now the venerable Lāḷudāyin was neither ascetic nor a preacher of asceticism'.



Yo pana ubhayasampanno dhammasenāpati viya, ayaṃ dhuto ceva dhutavādo ca. Yathāha, ‘‘tayidaṃ āyasmā sāriputto dhuto ceva dhutavādo cāti.

两种都圆满,如法将(舍利弗),故为是头陀是头陀说;即所谓:「舍利弗是头陀(者)是头陀说(者)」。

Ñ: One who has succeeded in both, like the General of the Dhamma, is 'both ascetic and a preacher of asceticism', according as it is said: 'Now the venerable Sāriputta was ascetic and a preacher of asceticism'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !