Visuddhimagga III-55

Abhayathero kira tadā sotāpanno hoti.

据说无畏长老那时已证须陀洹果。

Ñ(III,55): The Elder Abhaya was then, it seems, a Stream Enterer.



Athassa so kammaṭṭhānaṃ datvā āgantvā lohapāsāde dhammaṃ parivattento thero parinibbutoti assosi.

他给(大法护长老)说了业处之后便回来,不料当他在铜殿说法之际,便听说大法护长老业已般涅盘。

Ñ: When the Elder Abhaya had given his teacher a meditation subject, he returned to Anurādhapura. Later, while he was expounding the Dhamma in the Brazen Palace, he heard that the Elder had attained nibbāna.



Sutvā ‘‘āharathāvuso, cīvara’’nti cīvaraṃ pārupitvā ‘‘anucchaviko, āvuso, amhākaṃ ācariyassa arahattamaggo.

他听了这个消息之后说:「贤者!把我的衣拿来吧。」他穿了衣又说:「贤者!我们的阿阇梨大法护长老证阿罗汉道是至当的。

Ñ: On hearing this, he said, 'Bring me [my] robe, friends'. Then he put on the robe and said, 'The Arahant path befits our teacher, friends.



Ācariyo no, āvuso, uju ājānīyo.

贤者!我们的阿阇梨是正直之人。

Ñ: Our teacher was a true thoroughbred.



So attano dhammantevāsikassa santike taṭṭikāya nisīditvā ‘mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī’ti āha.

他曾在自己学法的弟子前坐于席上说:『教我业处』。

Ñ: He sat down on a mat before his own Dhamma pupil and said "Explain a meditation subject to me".



Anucchaviko, āvuso, therassa arahattamaggo’’ti.

贤者!长老的阿罗汉道是至当的。」

Ñ: The Arahant path befits our teacher, friends'.



Evarūpānaṃ gantho palibodho na hotīti.

对于这样的人,则读书不成为障碍。

Ñ: For such as these, books are no impediment.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !