Visuddhimagga III-85

Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhadosamohā balavanto honti itare mandā,

若人在作业的剎那无贪与瞋痴强而其它的都弱,

Ñ(III,85): 'When, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, hate and delusion are strong and the others are weak,



so purimanayeneva aluddho appakileso hoti dibbārammaṇampi disvā niccalo, duṭṭho pana hoti dandhapañño ca.

则他依前述之法而成为无贪着而少烦恼,纵见诸天所缘之境亦不为动,但是瞋恚而又钝慧的。

Ñ: then in the way already stated he has little defilement and is unshakable even on seeing a heavenly object, but he has hate and is slow in understanding.



Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe alobhādosamohā balavanto honti itare mandā,

若人在作业的剎那无贪与无瞋及痴强而其它的俱弱,

Ñ: 'When, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, non-hate and non-delusion are strong and the rest weak,

Han: Please see that the English translation for 'non-delusion' is wrong. It should be 'delusion'.



so purimanayeneva aluddho ceva hoti aduṭṭho sīlako ca, dandho pana hoti.

则他依前述之法而成为无贪着、无瞋恚而乐天性的,但是愚钝的。

Ñ: then in the way already stated he has no greed and no hate, and is good-tempered but slow in understanding.



Tathā yassa kammāyūhanakkhaṇe alobhadosāmohā balavanto honti itare mandā,

若人在作业的剎那无贪与瞋及无痴强而其它的俱弱,

Ñ: 'Likewise when, at the moment of his accumulating kamma, non-greed, hate and non-delusion are strong and the rest weak,



so purimanayeneva aluddho ceva hoti paññavā ca, duṭṭho ca pana hoti kodhano.

则他依前述之法成为无贪着而有慧,但有瞋而忿的。

Ñ: then in the way already stated he both has no greed and possesses understanding but has hate and is irascible.



Yassa pana kammāyūhanakkhaṇe tayopi alobhādosāmohā balavanto honti lobhādayo mandā,

若人在作业的剎那无贪无瞋无痴三者都强而贪等俱弱,

Ñ: 'Likewise when, at the moment of his accumulating kamma, the three, that is, non-hate, non-greed, and non-delusion, are strong and greed, etc., are weak,



so purimanayeneva mahāsaṅgharakkhitatthero viya aluddho aduṭṭho paññavā ca hotī’’ti.

则他依上述之法而成为无贪无瞋而有慧者──如大僧护长老」。

Ñ: then in the way already stated he has no greed and no hate and possesses understanding, like the Elder Mahā-Saṅgharakkhita'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !