Visuddhimagga III-70

Āgatadivasato paṭṭhāya kammaṭṭhānaṃ me, bhante, kathetha iccevaṃ na vattabbaṃ.

即在来寺的那天若如是说:「尊者!请对我说业处吧」,这是不适合的。

Ñ(III,70): He should not say 'Explain a meditation subject to me, venerable sir' on the very day he arrives.



Dutiyadivasato pana paṭṭhāya sace ācariyassa pakatiupaṭṭhāko atthi, taṃ yācitvā vattaṃ kātabbaṃ.

自第二天起,如果阿阇梨原有侍者的,应向他请求而代替他服侍阿阇梨,

Ñ: But starting from the next day, he can, if the teacher has a habitual attendant, ask his permission to do the duties.



Sace yācitopi na deti, okāse laddheyeva kātabbaṃ.

若求之不得,则一遇有机会便为服务。

Ñ: If he does not allow it when asked, they can be done when the opportunity offers.



Karontena khuddakamajjhimamahantāni tīṇi dantakaṭṭhāni upanāmetabbāni.

当服务时,他应该与阿阇梨大、小、中三种齿木,

Ñ: When he does them, three tooth-sticks should be brought, a small, a medium and a big one,

Sayādaw U Sīlānanda: [brought => presented / given to him].


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.



Sītaṃ uṇhanti duvidhaṃ mukhadhovanaudakañca nhānodakañca paṭiyādetabbaṃ.

并准备冷和热的两种洗脸水及沐浴的水。

Ñ: and two kinds of mouth-washing water and bathing water, that is, hot and cold, should be set out.



Tato yaṃ ācariyo tīṇi divasāni paribhuñjati, tādisameva niccaṃ upanāmetabbaṃ.

如果一连三日,阿阇梨都是应用那一样,则以后常应供给同样的。

Ñ: Whichever of these the teacher uses for three days should then be brought regularly.



Niyamaṃ akatvā yaṃ vā taṃ vā paribhuñjantassa yathāladdhaṃ upanāmetabbaṃ.

如果他随便应用的,则获得什么便供给什么。

Ñ: If the teacher uses either kind indiscriminately, he can bring whatever is available.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !