Visuddhimagga III-6

Samādhiekakadukavaṇṇanā

Tattha ekavidhakoṭṭhāso uttānatthoyeva.

(一)(一法)此中的一种分的意义自易明了。

Ñ(III,6): 1. Herein, the section dealing with that of one kind is evident in meaning.



Duvidhakoṭṭhāse channaṃ anussatiṭṭhānānaṃ maraṇassatiyā upasamānussatiyā āhāre paṭikūlasaññāya catudhātuvavatthānassāti imesaṃ vasena laddhacittekaggatā, yā ca appanāsamādhīnaṃ pubbabhāge ekaggatā, ayaṃ upacārasamādhi. ‘‘Paṭhamassa jhānassa parikammaṃ paṭhamassa jhānassa anantarapaccayena paccayo’’ti ādivacanato pana yā parikammānantarā ekaggatā, ayaṃ appanāsamādhīti evaṃ upacārappanāvasena duvidho.

(二)(二法)于四种分中:(1)(近行、安止)由六随念处与死念、寂止随念、食厌想及四界差别等所得的心一境性,以及于安止定前分的一境性为「近行定」。据「初禅的遍作(准备),依无间缘为初禅的缘」等的语句,而知遍作的无间以后的一境性为「安止定」。如是依近行与安止为二种。

2. In the section dealing with that of two kinds, access concentration is the unification of mind obtained by the following, that is to say, the six recollections, mindfulness of death, the recollection of peace, the perception of repulsiveness in nutriment, and the defining of the four elements, and it is the unification that precedes absorption concentration. Absorption concentration is the unification that follows immediately upon the preliminary-work (Ch. IV, §74) because of the words 'The first-jhāna preliminary-work is a condition, as proximity condition, for the first jhāna' (Ptn. 2, 350, Siamese ed.). So it is of two kinds as access and absorption.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !