Visuddhimagga III-29

Ayaṃ pana vitthāro, yaṃ tāva vuttaṃ ‘‘yvāssa dasasu palibodhesu palibodho atthi, taṃ upacchinditvā’’ti, ettha –

再加以详细的解释:

(一)(破除十种障碍)先就「破除那十种障碍之中的障碍」而说,即所谓:

[B. Development in Detail]

Ñ(III,29): 29. The detail is this:

[The Ten Impediments]

Firstly it was said above, he should sever any of the ten impediments that he may have. [90] Now the 'ten impediments' are:



Āvāso ca kulaṃ lābho, gaṇo kammañca pañcamaṃ;

Addhānaṃ ñāti ābādho, gantho iddhīti te dasāti. –

[PTS 090] 住所家利养,

众与业第五,

旅行亲戚病,

读书神变十。

Ñ: A dwelling, family, and gain,

A class, and building too as fifth,

And travel, kin, affliction, books,

And supernormal powers: ten.

Sayādaw U Sīlānanda: [building = kamma, means work to be done on building the monastery].


Han: Mahāsī Sayādaw also [building = kamma, means work to be done on building the monastery] .



Ime dasa palibodhā nāma.

这些是十种障碍的名字。

Ñ:



Tattha āvāsoyeva āvāsapalibodho.

此中的所谓住所 ── 即为住所的障碍。

Ñ: Herein, the dwelling itself is the 'impediment due to the dwelling'.



Esa nayo kulādīsu.

其它的所谓家等亦以同样的方法解说。

Ñ: So too with the family and so on.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !