Visuddhimagga III-81

Dvinnaṃ pana dhātūnaṃ ussannattā puggalo mohacarito hoti pathavīdhātuyā ca āpodhātuyā ca.

2.因地界和水界二界重的人,成为痴行者。

Ñ(III,81): Then a person is of deluded temperament because two elements are prominent, that is to say, the earth element and the fire element.



Itarāsaṃ dvinnaṃ ussannattā dosacarito.

其它二界(火界风界)重的,成为瞋行者。

Ñ: He is of hating temperament because the other two elements are prominent.



Sabbāsaṃ samattā pana rāgacaritoti.

若一切平等者则成贪行者。

Ñ: But he is of greedy temperament because all four are equal.



Dosesu ca semhādhiko rāgacarito hoti. Vātādhiko mohacarito.

3.于诸病素之中,痰增长成贪行者,风增长成痴行者,

Ñ: And as regards the humours, one of greedy temperament has phlegm in excess and one of deluded temperament has wind in excess.



Semhādhiko vā mohacarito. Vātādhiko rāgacaritoti evaṃ dhātudosanidānāti vadanti.

或者以痰增长为痴行者,风增长为贪行者。这是他们的界与病素的原因说。

Ñ: Or one of deluded temperament has phlegm in excess and one of greedy temperament has wind in excess. So they have their source in the elements and the humours, they say.

Han: But do you know why the greedy temperament can have phlegm in excess or wind in excess, and deluded temperament can also have wind in excess or phlegm in excess? Won’t it be simpler to say both of them can have phlegm in excess or wind in excess in one sentence?


Chew: Ven Buddhaghosa quotes from 'as some say', he does not agree with that. In my opinion, at that time, there were people who believe in 'one of greedy temperament has phlegm in excess and one of deluded temperament has wind in excess', and there were another group of people who believe in 'one of deluded temperament has phlegm in excess and one of greedy temperament has wind in excess'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !