Visuddhimagga III-72

Evaṃ vattasampattiyā garuṃ ārādhayamānena sāyaṃ vanditvā yāhīti vissajjitena gantabbaṃ, yadā so kissāgatosīti pucchati, tadā āgamanakāraṇaṃ kathetabbaṃ.

以此等正务而成就师心欢喜,晚上去礼拜时,师说「去吧」,即应回去自己的房内,在任何时候如果师问:「为什么来这里?」则应告以来由。

Ñ(III,72): To please the teacher by perfection in the duties he should pay homage in the evening, and he should leave when dismissed with the words 'You may go'. When the teacher asks him 'Why have you come?', he can explain the reason for his coming.



Sace so neva pucchati, vattaṃ pana sādiyati, dasāhe vā pakkhe vā vītivatte ekadivasaṃ vissajjitenāpi agantvā okāsaṃ kāretvā āgamanakāraṇaṃ ārocetabbaṃ.

假使接受了他的服务,但从不问他的话,则经过十天或半月之后,于一天中,纵使命去之时也不去,却乘机而告以来意;

Ñ: If he does not ask but agrees to the duties being done, then after ten days or a fortnight have gone by he should make an opportunity by staying back one day at the time of his dismissal, and announcing the reason for his coming;

Sayādaw U Sīlānanda: [an opportunity => to ask permission].


Han: Mahāsī Sayādaw, the same as Sayādaw U Sīlānanda.


Han: I think the Sayādaws’ choice of "asking permission" was based on the Pāḷi word okāsaṃ kāretvā, wherein okāsa means permission.


But when the English sentence is reconstructed it should be clear - to ask permission for what?


I would say that it should be like the following:


[If he does not ask but agrees to the duties being done, then after ten days or a fortnight have gone by he should stay back one day at the time of his dismissal, and ask permission to announce the reason for his coming.]



Akāle vā gantvā kimatthamāgatosīti puṭṭhena ārocetabbaṃ.

或于一个非作事的时候进去见他,他必问;「来做什么?」此时即告来意。

Ñ: or he should go at an unaccustomed time, and when asked 'What have you come for?', he can announce it.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !