Visuddhimagga II-89

Evaṃ sevitabbāsevitabbavasena duvidhānipi sabbāneva cetanāvasena ekavidhāni honti. Ekameva hi dhutaṅgaṃ samādānacetanāti.

如是依照应习与不应习为二种。但就一切的思而论,则仅为一种——即一种受持头陀支的思。

Ñ: So they are of two kinds as what is and what is not to be cultivated.

Ñ(II,89): And all are of one kind as volition. For there is only one ascetic practice, namely, that consisting in the volition of undertaking.



Aṭṭhakathāyampi vuttaṃ ‘‘yā cetanā, taṃ dhutaṅganti vadantī’’ti.

据义疏(大疏)说:「他们说有思即为头陀支。」

Ñ: Also it is said in the Commentary: 'It is the volition that is the ascetic practice, they say'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !