Visuddhimagga III-51

Ganthoti pariyattiharaṇaṃ. Taṃ sajjhāyādīhi niccabyāvaṭassa palibodho hoti, na itarassa. Tatrimāni vatthūni –

9.「读书」── 为圣典的研究。对于常常从事于诵习之人则为障碍,余者不然。犹如这些故事所说的。

Ñ(III,51): 9. Books means responsibility for the scriptures. That is an impediment only for one who is constantly busy with recitations, etc., but not for others. Here are relevant stories.



Majjhimabhāṇakadevatthero kira malayavāsidevattherassa santikaṃ gantvā kammaṭṭhānaṃ yāci.

据说:一位中部的诵者勒梵长老前去亲近一位住在马拉耶的勒梵长老,请教业处(定境)。

Ñ: The Elder Revata, it seems, the Majjhima reciter, went to the Elder Revata, the dweller in Malaya (the Hill Country), and asked him for a meditation subject.



Thero kīdisosi, āvuso, pariyattiyanti pucchi.

长老问:「贤者!你对于圣典学得怎样?」

Ñ: The Elder asked him, 'How are you in the scriptures, friend?' —



Majjhimo me, bhante, paguṇoti.

「尊者!我是精通《中部》的。」

Ñ: 'I am studying the Majjhima [Nikāya], venerable sir'. —

Sayādaw U Sīlānanda: [studying => familiar with].


Han: Mahāsī Sayādaw: [studying => learnt by heart].


Han: paguṇa : [adj.] well-practiced; well-acquainted; familiar; learnt by heart.



Āvuso, majjhimo nāmeso dupparihāro, mūlapaṇṇāsaṃ sajjhāyantassa majjhimapaṇṇāsako āgacchati, taṃ sajjhāyantassa uparipaṇṇāsako. Kuto tuyhaṃ kammaṭṭhānanti?

「贤者!中部不易研究,你诵习了根本五十经,再来诵中分五十经,诵完那分又得诵后分五十,那么,你还有作业处的时间吗?」

Ñ: 'The Majjhima is a hard responsibility, friend. When a man is still learning the First Fifty by heart, he is faced with the Middle Fifty; and when he is still learning that by heart, he is faced with the Last Fifty. How can you take up a meditation subject?' —

Sayādaw U Sīlānanda: [learning => reciting].


Han: Mahāsī Sayādaw: [learning => reciting].



Bhante, tumhākaṃ santike kammaṭṭhānaṃ labhitvā puna na olokessāmīti kammaṭṭhānaṃ gahetvā ekūnavīsativassāni sajjhāyaṃ akatvā vīsatime vasse arahattaṃ patvā sajjhāyatthāya āgatānaṃ bhikkhūnaṃ ‘‘vīsati me, āvuso, vassāni pariyattiṃ anolokentassa, apica kho kataparicayo ahamettha ārabhathā’’ti vatvā ādito paṭṭhāya yāva pariyosānā ekabyañjanepissa kaṅkhā nāhosi.

「尊者!我亲近你,获得了业处之后,即不看经典了。」他修了业处十九年,未曾从事诵习,在第二十年中,便证得阿罗汉果,后来他对为诵习而来的比丘们说:「诸贤者!我已二十年 [PTS 096] 没有看经了,但我仍能通晓,便开始吧。」从头至尾,竟无一字疑惑。

Ñ: 'Venerable sir, when I have taken a meditation subject from you, I shall not look at the scriptures again'. He took the meditation subject, and doing no recitation for nineteen years, he reached Arahantship in the twentieth year. He told bhikkhus who came for recitation: 'I have not looked at the scriptures for twenty years, friends, [96] yet I am familiar with them. You may begin'. And from beginning to end he had no hesitation even over a single syllable.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !