Visuddhimagga III-27

Dasapalibodhavaṇṇanā



41.Kathaṃ bhāvetabboti ettha pana yo tāva ayaṃ lokiyalokuttaravasena duvidhotiādīsu ariyamaggasampayutto samādhi vutto, tassa bhāvanānayo paññābhāvanānayeneva saṅgahito.

七、怎样修习

其次,应怎样修习?对此问题,当先依「世间、出世间二种」说,但于此(二者)中,与圣道相应的定(出世间定)的修习法,将包括于慧的修习法中叙述。

Ñ(III,27): (vii) HOW SHOULD IT BE DEVELOPED?

[A. Development in Brief]

The method of developing the kind of concentration associated with the noble paths mentioned (§7) under that 'of two kinds as mundane and supramundane', etc., is included in the method of developing understanding (Ch. XXII);



Paññāya hi bhāvitāya so bhāvito hoti.

因为修慧的时候当然亦修习于彼(圣道相应定)了。

Ñ: for in developing [path] understanding that is developed too.



Tasmā taṃ sandhāya evaṃ bhāvetabboti na kiñci visuṃ vadāma.

所以关于彼(出世间定)的修习,在这里没有各别叙述的必要。

Ñ: So we shall say nothing separately [here] about how that is to be developed.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !