Visuddhimagga III-80

Tatra purimā tāva tisso cariyā pubbāciṇṇanidānā, dhātudosanidānā cāti ekacce vadanti.

2)(性行的原因)兹先就他人所说的前三种(贪瞋痴)性行是以宿作为因及依界与病素为因来说:

Ñ(III,80): Herein, as some say, the first three kinds of temperament to begin with have their source in previous habit; and they have their source in elements and humours.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'humours' means phlegm, blood, found in body.


Han: Mahāsī Sayādaw explained "dhātu" as pathavī, etc., and "dosa" as phlegm, blood, etc., that is, same as Sayādaw U Sīlānanda



Pubbe kira iṭṭhappayogasubhakammabahulo rāgacarito hoti, saggā vā cavitvā idhūpapanno.

1.据说因宿世的美好加行与多作净业,或从天上死后而生此世者,成为贪行者。

Ñ: Apparently one of greedy temperament has formerly had plenty of desirable tasks and gratifying work to do, or has reappeared here after dying in a heaven.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'reappeared' means reborn.


Han: Mahāsī Sayādaw same as Sayādaw U Sīlānanda.



Pubbe chedanavadhabandhanaverakammabahulo dosacarito hoti, nirayanāgayonīhi vā cavitvā idhūpapanno.

因宿世多作斩、杀、缚[fù]、怨等的行为,或从地狱及龙界死后而生此世者成为瞋行者。[PTS 103]

Ñ: And one of hating temperament has formerly had plenty of stabbing and torturing and brutal work to do or has reappeared here after dying in one of the hells or the nāga (serpent) existences.



Pubbe majjapānabahulo sutaparipucchāvihīno ca mohacarito hoti, tiracchānayoniyā vā cavitvā idhūpapannoti evaṃ pubbāciṇṇanidānāti vadanti.

因宿世多饮酒及缺乏多闻与问究,或由畜界死后而生此界者成为痴行者。这是他们的宿作的原因说。

Ñ: And one [103] of deluded temperament has formerly drunk a lot of intoxicants and neglected learning and questioning, or has reappeared here after dying in the animal existence. It is in this way that they have their source in previous habit, they say.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !