Visuddhimagga III-39

So temāsampi tattha piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā vassaṃvuttho ‘‘ahaṃ gacchāmī’’ti āpucchi.


Ñ(III,39): When he had eaten alms food there during the three months and had completed the residence for the Rains, he announced his departure.

Athassa ñātakā ‘‘sve, bhante, gacchathā’’ti dutiyadivase ghareyeva bhojetvā telanāḷiṃ pūretvā ekaṃ guḷapiṇḍaṃ navahatthañca sāṭakaṃ datvā ‘‘gacchatha, bhante’’ti āhaṃsu.


Ñ: Then his relatives said, 'Let it be tomorrow, venerable sir', and on the following day, when they had fed him in their house and filled his oil tube and given him a lump of sugar and a nine-cubit length of cloth, they said, 'Now you are leaving, venerable sir'.

So anumodanaṃ katvā rohaṇābhimukho pāyāsi.


Ñ: He gave his blessing and set out for Rohaṇa.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !