Visuddhimagga II-88

Puna dve cīvarapaṭisaṃyuttāni, pañca piṇḍapātapaṭisaṃyuttāni, pañca senāsanapaṭisaṃyuttāni, ekaṃ vīriyapaṭisaṃyuttanti evaṃ cattārova honti.

又以关于衣服的有二,关于饮食的有五,关于住所的有五,关于精进的有一,如是为四。

Ñ(II,88): Again they come to four, that is to say, two connected with robes, five connected with alms food, five connected with the resting place, and one connected with energy.



Tattha nesajjikaṅgaṃ vīriyapaṭisaṃyuttaṃ. Itarāni pākaṭāneva.

此中的常坐不卧支是关于精进的,余者易知。

Ñ: Herein, it is the sitter's practice that is connected with energy; the rest are obvious.



Puna sabbāneva nissayavasena dve honti paccayanissitāni dvādasa, vīriyanissitaṃ ekanti.

再以依止为二:属于资具依止的有十二,属于精进依止的有一。

Ñ: Again they all amount to two only, since twelve are dependent on requisites and one on energy.



Sevitabbāsevitabbavasenapi dveyeva honti.

更以应习不应习亦为二:

Ñ: Also they are two according to what is and what is not to be cultivated.



Yassa hi dhutaṅgaṃ sevantassa kammaṭṭhānaṃ vaḍḍhati, tena sevitabbāni.

如果他习行头陀支,对于他的业处(定境)有所增长的,则应习,

Ñ: For when one cultivating an ascetic practice finds that his meditation subject improves, he should cultivate it;



Yassa sevato hāyati, tena na sevitabbāni.

假使习行者对于业处是减退的,则不应习。

Ñ: but when he is cultivating one and finds that his meditation subject deteriorates, he should not cultivate it.



Yassa pana sevatopi asevatopi vaḍḍhateva, na hāyati, tenāpi pacchimaṃ janataṃ anukampantena sevitabbāni.

然而对于无论习行或不习行亦得增长其业处而无减退的人,但是为了怜悯后生者,亦应习行。

Ñ: But when he finds that, whether he cultivates one or not, his meditation subject only improves and does not deteriorate, he should cultivate them out of compassion for later generations.



Yassāpi sevatopi asevatopi na vaḍḍhati, tenāpi sevitabbāniyeva āyatiṃ vāsanatthāyāti.

其次对于无论习行或不习行亦不增长其业处的人,为了培植未来的善根,亦应习行。

Ñ: And when he finds that, whether he cultivates them or not, his meditation subject does not improve, he should still cultivate them for the sake of acquiring the habit for the future.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !