Visuddhimagga III-62

‘‘Mamaṃ hi, ānanda, kalyāṇamittaṃ āgamma jātidhammā sattā jātiyā parimuccantī’’ti (saṃ. ni. 1.129; 5.2) ādivacanato pana sammāsambuddhoyeva sabbākārasampanno kalyāṇamitto.

若依「阿难!有生的有情来亲近像我这样的善友,则从生而得解脱」等的语句,则等正觉者实为具足一切行相的善友,

Ñ(III,62): Because of the words beginning 'Ānanda, it is owing to my being a good friend to them that living beings subject to birth are freed from birth' (S.i,88), it is only the Fully Enlightened One who possesses all the aspects of the good friend.



Tasmā tasmiṃ sati tasseva bhagavato santike gahitakammaṭṭhānaṃ sugahitaṃ hoti.

所以佛在世时,亲近世尊而学业处,是最好的学习。

Ñ: Since that is so, while he is available only a meditation subject taken in the Blessed One's presence is well taken.



Parinibbute pana tasmiṃ asītiyā mahāsāvakesu yo dharati, tassa santike gahetuṃ vaṭṭati.

在佛般涅盘后,则应亲近八十大声闻中的住世者而学习。

Ñ: But after his final attainment of nibbāna, it is proper to take it from any one of the eighty great disciples still living.



Tasmiṃ asati yaṃ kammaṭṭhānaṃ gahetukāmo hoti, tasseva vasena catukkapañcakajjhānāni nibbattetvā jhānapadaṭṭhānaṃ vipassanaṃ vaḍḍhetvā āsavakkhayappattassa khīṇāsavassa santike gahetabbaṃ.

如果他们也不在世时,则欲求学习业处者,当亲近依此(业处)而得四种与五种禅及以禅为足处(近因)而增大于观得达漏尽的漏尽者。

Ñ: When they are no more available, one who wants to take a particular meditation subject should take it from someone with cankers destroyed, who has, by means of that particular meditation subject, produced the fourfold and fivefold jhāna, and has reached the destruction of cankers by augmenting insight that had that jhāna as its proximate cause.

Sayādaw U Sīlānanda: The word 'augmenting' means practising.


Han: Mahāsī Sayādaw: vipassanaṃ vaḍḍhetvā means developing vipassanā.


Han: vaḍḍheti means to increase, to grow, to develop.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !