Visuddhimagga III-49

Mātāpitūsu upajjhāye viya paṭipajjitabbaṃ.

对于自己的父母应如对于和尚一样。

Ñ(III,49): Mother and father should be treated like the Preceptor,



Sacepi hi te rajje ṭhitā honti, puttato ca upaṭṭhānaṃ paccāsīsanti, kātabbameva.

纵使他们获得了王位,若只希望自己的儿子看护,[PTS 095] 他应该照作。

Ñ: if they live within the kingdom and look to their son for help, it should be given. [95]



Atha tesaṃ bhesajjaṃ natthi, attano santakaṃ dātabbaṃ.

如果他们没有药料,应将自己所有的给他们。

Ñ: Also if they have no medicine, he should give them his own.



Asati bhikkhācariyāya pariyesitvāpi dātabbameva.

如果自己没有,应以行乞而募给他们。

Ñ: If he has none, he should go in search of it as alms and give that.



Bhātubhaginīnaṃ pana tesaṃ santakameva yojetvā dātabbaṃ.

对于兄弟姊妹则应将他们自己所有的药调合起来给他们。

Ñ: But in the case of brothers or sisters, one should only give them what is theirs.

Sayādaw U Sīlānanda: [is theirs => he has compounded].


Han: Mahāsī Sayādaw: [what is theirs => what he has compounded theirs]

----------

bhātu : [m.] a brother.

bhaginī : [f.] sister.

santaka : [adj.] one's own. (nt.), property. (sa + antaka:) limited.

yojetvā : [abs. of yojeti] having yoked; having harnessed; having combined; having united; having mixed; having applied; having prepared; having urged.

dātabba : [pt.p. of dadāti] fit to be given.

----------



Sace natthi attano santakaṃ tāvakālikaṃ datvā pacchā labhantena gaṇhitabbaṃ. Alabhantena na codetabbā.

如果他们没有,则应将自己所有的暂时借给他们,等他们获得之后可取回来,但如果他们不得,则不可要他们还的。

Ñ: If they have none, then one should give one's own temporarily and later get it back, but one should not complain if one does not get it back.



Aññātakassa bhaginisāmikassa bhesajjaṃ neva kātuṃ na dātuṃ vaṭṭati. ‘‘Tuyhaṃ sāmikassa dehī’’ti vatvā pana bhaginiyā dātabbaṃ.

对于姊妹的丈夫,因非直系的亲属,则不可直接替他作药及授给他,但可间接的给他的姊妹说:「给你的丈夫吧。」

Ñ: It is not allowed either to make medicine for or to give it to a sister's husband who is not related by blood; but one can give it to one's sister, saying 'Give it to your husband'.



Bhātujāyāyapi eseva nayo.

对兄弟的妻子亦然。

Ñ: The same applies to one's brother's wife.



Tesaṃ pana puttā imassa ñātakā evāti tesaṃ kātuṃ vaṭṭatīti.

然而他们的儿子可算为亲属,替他们作药也可以的。

Ñ: But it is allowed to make it for their children since they are blood relatives.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !