Visuddhimagga III-86

Ettha ca yo luddhoti vutto, ayaṃ rāgacarito.

在这里所说的贪著者即贪行者。

Ñ(III,86): One who, as it is said here, 'has greed' is one of greedy temperament;



Duṭṭhadandhā dosamohacaritā.

瞋与钝者即为瞋及痴行者。

Ñ: one who 'has hate' and one who 'is dull' are respectively of hating temperament and deluded temperament.



Paññavā buddhicarito.

慧者即觉行者。

Ñ: One who 'possesses understanding' is one of intelligent temperament.



Aluddhaaduṭṭhā pasannapakatitāya saddhācaritā.

无贪着无瞋而本来具有信乐之性故为信行者。

Ñ: One who 'has no greed' and one who 'has no hate' are of faithful temperament because they are naturally trustful.



Yathā vā amohaparivārena kammunā nibbatto buddhicarito,

或以随无痴之业而生者为觉行者,

Ñ: Or just as one who is reborn through kamma accompanied by non-delusion is of intelligent temperament,



evaṃ balavasaddhāparivārena kammunā nibbatto saddhācarito.

如是随强信之业而生者为信行者,

Ñ: so one who is reborn through kamma accompanied by strong faith is of faithful temperament,



Kāmavitakkādiparivārena kammunā nibbatto vitakkacarito.

随欲寻等之业而生者为寻行者。

Ñ: one who is reborn through kamma accompanied by thoughts of sense desire is of speculative temperament,



Lobhādinā vomissaparivārena kammunā nibbatto vomissacaritoti.

随贪等混合之业而生者为混行者。

Ñ: and one who is reborn through kamma accompanied by mixed greed, etc., is of mixed temperament.



Evaṃ lobhādīsu aññataraññataraparivāraṃ paṭisandhijanakaṃ kammaṃ cariyānaṃ nidānanti veditabbaṃ.

如是当知于贪等之中随于何种业而结生者为性行之因。

Ñ: So it is the kamma productive of rebirth-linking and accompanied by some one among the things beginning with greed that should be understood as the source of the temperaments.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !