Pariveṇadvāre mahāmaṇḍapaṃ kāretvā gāmavāsino divase divase dhammassavanatthāya āgacchanti.
在僧房的入口处,曾建一临时假屋,以供村人们每天前来听法。
Ñ(III,54): The inhabitants of the village had a large pavilion built at the door of his dwelling, and they came daily to hear the Dhamma.
Thero rattiṃ parivatti. Taṃ divā kathayanto anupubbena desanaṃ niṭṭhapetvā abhayattherassa santike taṭṭikāya nisīditvā ‘‘āvuso, mayhaṃ kammaṭṭhānaṃ kathehī’’ti āha.
长老每天对他们讲说夜间所诵的,[PTS 097] 这样次第讲完了的时候,他却跑到无畏长老之前而坐在地面的一张席上说道:「贤者!请你对我讲业处吧!」
Ñ: Explaining by day what had been repeated by night, [97] the Elder [Dhammarakkhita] eventually completed the instruction. Then he sat down on a mat on the ground before the Elder Abhaya and said, 'Friend, explain a meditation subject to me'. —
Bhante, kiṃ bhaṇatha, nanu mayā tumhākameva santike sutaṃ? Kimahaṃ tumhehi aññātaṃ kathessāmīti?
「尊者!说什么?我们不是从你闻法的吗?我能够对你说些什么你所不知道的呢?」
Ñ: 'What are you saying, venerable sir, have I not heard it all from you? What can I explain to you that you do not already know?'
Tato naṃ thero añño esa, āvuso, gatakassa maggo nāmāti āha.
长老对他说:「贤者!证者之道是在讲学的另一面的。」
Ñ: The senior Elder said, 'This path is different for one who has actually travelled by it'.
No comments:
Post a Comment