Visuddhimagga III-53

Mahāvihārepi tipiṭakacūḷābhayatthero nāma aṭṭhakathaṃ anuggahetvāva pañcanikāyamaṇḍale tīṇi piṭakāni parivattessāmīti suvaṇṇabheriṃ paharāpesi.

更有一位住在大寺的三藏小无畏长老,在他未曾学得义疏的时候想道:「我现在要在五部(学者)众中解说三藏」,并令击金鼓。

Ñ(III,53): In the Great Monastery too the Elder Tipiṭaka-Cūḷa-Abhaya had the golden drum struck, saying 'I shall expound the three Piṭakas in the circle of [experts in] the Five Collections of discourses', and this was before he had learnt the commentaries.



Bhikkhusaṅgho katamācariyānaṃ uggaho, attano ācariyuggahaññeva vadatu, itarathā vattuṃ na demāti āha.

比丘众说:「他的解说是从那些阿阇梨学得的?只能许他解说从他自己的阿阇梨所学得的,异说则不许。」

Ñ: The Community of Bhikkhus said, 'Which teachers' teaching is it? Unless you give only the teaching of our own teachers we shall not let you speak'.



Upajjhāyopi naṃ attano upaṭṭhānamāgataṃ pucchi ‘‘tvamāvuso, bheriṃ paharāpesī’’ti?

他自己的和尚(亲教师)当他前来侍奉之时问道:「贤者,你令击鼓的吗?」

Ñ: Also his Preceptor asked him when he went to wait on him, 'Did you have the drum beaten, friend?'. —



Āma, bhante.

「是的,尊者。」

Ñ: 'Yes, venerable sir'. —



Kiṃ kāraṇāti?

「为什么缘故?」

Ñ: 'For what reason?' —



Pariyattiṃ, bhante, parivattessāmīti.

「尊者!我要解说圣典。」

Ñ: 'I shall expound the scriptures, venerable sir'. —



Āvuso abhaya, ācariyā idaṃ padaṃ kathaṃ vadantīti?

「无畏贤者,诸阿阇梨对这一句是怎样解说的?」

Ñ: 'Friend Abhaya, how do the teachers explain this passage?' —



Evaṃ vadanti, bhanteti.

「尊者!如是如是。」

Ñ: 'They explain it in this way, venerable sir'.



Thero hunti paṭibāhi.

长老用「哦」否决了他的说法。

Ñ: The Elder dissented, saying 'Hum'.



Puna so aññena aññena pariyāyena evaṃ vadanti bhanteti tikkhattuṃ āha.

于是他重新说某师某师是如是说的,作了三遍解说,

Ñ: Again three times, each time in a different way, he said, 'They explain it in this way, venerable sir'.



Thero sabbaṃ hunti paṭibāhitvā ‘‘āvuso, tayā paṭhamaṃ kathito eva ācariyamaggo, ācariyamukhato pana anuggahitattā ‘evaṃ ācariyā vadantī’ti saṇṭhātuṃ nāsakkhi. Gaccha attano ācariyānaṃ santike suṇāhī’’ti.

长老都用「哦」而否决了,然后对他说:「贤者!你第一种解说是符合于诸阿阇梨的论法,因为你不是从阿阇梨之口学得的,所以你不可能像阿阇梨那样坚定的说。你当自己先去从阿阇梨听闻学习。」

Ñ: The Elder always dissented, saying 'Hum'. Then he said: 'Friend, your first explanation was the way of the teachers. But it is because you have not actually learnt it from the teachers' lips that you are unable to maintain that the teachers say such and such. Go and learn it from our own teachers'. —

Sayādaw U Sīlānanda: [our => your].


Han: Mahāsī Sayādaw: [our => your].



Kuhiṃ, bhante, gacchāmīti?

「尊者,我到什么地方去呢?」

Ñ: 'Where shall I go, venerable sir?'. —



Gaṅgāya parato rohaṇajanapade tulādhārapabbatavihāre sabbapariyattiko mahādhammarakkhitatthero nāma vasati, tassa santikaṃ gacchāti.

「在大河那面的罗哈纳地方的多拉檀罗山寺内,住着一位精通一切圣典的大法护长老,你去亲近他。」

Ñ: 'There is an elder named Mahā-Dhammarakkhita living in the Tulādhārapabbata Monastery in the Rohaṇa country beyond the [Mahaveli] River. He knows all the scriptures. Go to him'.



Sādhu, bhanteti theraṃ vanditvā pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ therassa santikaṃ gantvā vanditvā nisīdi.

「好的,尊者。」于是他便拜别了长老和五百比丘共到大法护长老处,礼拜过后坐在一边。

Ñ: Saying 'Good, venerable sir', he paid homage to the Elder. He went with five hundred bhikkhus to the Elder Mahā-Dhammarakkhita, and when he had paid homage to him, he sat down.



Thero kasmā āgatosīti pucchi.

长老问:「你们来做什么?」

Ñ: The Elder asked, 'Why have you come?'. —



Dhammaṃ sotuṃ, bhanteti.

「尊者!前来闻法的。」

Ñ: 'To hear the Dhamma, venerable sir'. —



Āvuso abhaya, dīghamajjhimesu maṃ kālena kālaṃ pucchanti. Avasesaṃ pana me tiṃsamattāni vassāni na olokitapubbaṃ. Apica tvaṃ rattiṃ mama santike parivattehi. Ahaṃ te divā kathayissāmīti.

「无畏贤者,关于长部及中部,我是常受询问而讨论的,对于其它的,则已三十年不见了。所以你当于每天夜里到我这里来先诵给我听。白天里我当对你们解说。」

Ñ: 'Friend Abhaya, they ask me about the Dīgha and the Majjhima from time to time, but I have not looked at the others for thirty years. Still you may repeat them in my presence by night, and I shall explain them to you by day'.



So sādhu, bhanteti tathā akāsi.

「好的,尊者。」他照说的做了。

Ñ: He said, 'Good, venerable sir', and he acted accordingly.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !