Visuddhimagga III-16

Tattha yāni parato sappāyāsappāyāni ca palibodhupacchedādīni pubbakiccāni ca appanākosallāni ca vaṇṇayissāma, tesu yo asappāyasevī hoti,

其次再依1.适不适、2.破除障碍等的前行及3.安止善巧来解释:

Ñ(III,16): Herein, we shall comment below upon the suitable and unsuitable (Ch. IV, §35f.), the preparatory tasks consisting in the severing of impediments (Ch. IV, §20), etc., and skill in absorption (Ch. IV, §42).



tassa dukkhā paṭipadā dandhā ca abhiññā hoti.

1.若人不适当的习行,对于他则为苦行道而迟通达;

Ñ: When a man cultivates what is unsuitable, his progress is difficult and his direct-knowledge sluggish.



Sappāyasevino sukhā paṭipadā khippā ca abhiññā.

对于适当的习行者,则为乐行道而速通达。

Ñ: When he cultivates what is suitable, his progress is easy and his direct-knowledge swift.



Yo pana pubbabhāge asappāyaṃ sevitvā aparabhāge sappāyasevī hoti,

其次若人于前分中不适当的习行,而在后分却适当的习行;

Ñ: But if he cultivates the unsuitable in the earlier stage and the suitable in the later stage,



pubbabhāge vā sappāyaṃ sevitvā aparabhāge asappāyasevī,

或于前分已适当的习行,而在后分却无适当的习行,

Ñ: or if he cultivates the suitable in the earlier stage and the unsuitable in the later stage,



tassa vomissakatā veditabbā.

对于他便成为混杂了(苦行道而速通达,乐行道而迟通达)。

Ñ: then it should be understood as mixed in his case.



Tathā palibodhupacchedādikaṃ pubbakiccaṃ asampādetvā bhāvanamanuyuttassa dukkhā paṭipadā hoti. Vipariyāyena sukhā.

2.若人未曾成就破除障碍等的前行便勤事修习,则为苦行道;相反的为乐行道。

Ñ: Likewise if he devotes himself to development without carrying out the preparatory tasks of severing impediments, etc., his progress is difficult. It is easy in the opposite case.



Appanākosallāni pana asampādentassa dandhā abhiññā hoti. Sampādentassa khippā.

3.对于安止善巧未曾成就者为迟通达,成就者为速通达。

Ñ: And if he is not accomplished in skill in absorption, his direct-knowledge is sluggish. It is swift if he is so accomplished.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !