Visuddhimagga III-47

Ñātīti vihāre ācariyupajjhāyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakā, ghare mātā pitā bhātāti evamādikā.

7.「亲戚」── 于寺院中则为阿阇梨、和尚、门人(阿阇梨的弟子)、徒弟(和尚的弟子)、同一和尚者(同学)、与同一阿阇梨者(师兄弟);于家中则为父母、兄弟等。

Ñ(III,47): 7. Kin in the case of the monastery means Teacher, Preceptor, co-resident, pupil, those with the same Preceptor as oneself, and those with the same Teacher as oneself; and in the case of the house it means mother, father, brother, and so on.

Han: [Ñātīti vihāre ācariyupajjhāyasaddhivihārikaantevāsikasamānupajjhāyakasamānācariyakā] =

ācariya = Teacher

upajjhāya = Preceptor

saddhivihārika = co-resident

antevāsika = a pupil

samānupajjhāyaka = those with the same Preceptor as oneself

samānācariyakā = those with the same Teacher as oneself

Te gilānā imassa palibodhā honti, tasmā so palibodho upaṭṭhahitvā tesaṃ pākatikakaraṇena upacchinditabbo.


Ñ: When they are sick they are an impediment for him. Therefore that impediment should be severed by curing them with nursing.

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !