Visuddhimagga III-30

Tattha āvāsoti ekopi ovarako vuccati ekampi pariveṇaṃ sakalopi saṅghārāmo.

1.「住所」── 是指一个内室,或私房,亦可指整个僧伽蓝而说。

Ñ(III,30): 1. Herein, a single inner room or a single hut or a whole monastery for the Community is called a dwelling.

Svāyaṃ na sabbasseva palibodho hoti.


Ñ: This is not an impediment for everyone.

Yo panettha navakammādīsu ussukkaṃ vā āpajjati, bahubhaṇḍasannicayo vā hoti, yena kenaci vā kāraṇena apekkhavā paṭibaddhacitto, tasseva palibodho hoti, na itarassa.


Ñ: It is an impediment only for anyone whose mind is exercised about the building, etc., that goes on there, or who has many belongings stored there, or whose mind is caught up by some business connected with it. For any other it is not an impediment.

Sayādaw U Sīlānanda: [business => reason].

Han: Mahāsī Sayādaw [=> reason]

Sayādaw further explained with a foot-note that the "reason" for being caught up the building means [easily available shelter, water, alms-food, etc. at the building].

No comments:


Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !