Visuddhimagga III-69

Sace ācariyo telanāḷiṃ āharati uṭṭhahitvā ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetabbā.

如果阿阇梨取油瓶给他时,应站起来用两手恭敬地接来。

Ñ(III,69): If the teacher brings an oil tube, he should get up and take it carefully with both hands.



Sace hi na gaṇheyya, ‘‘ayaṃ bhikkhu ito eva paṭṭhāya sambhogaṃ kopetī’’ti ācariyassa aññathattaṃ bhaveyya.

如果不接受,则阿阇梨未免误解:「今后与此比丘共住恐有麻烦。」

Ñ: If he did not take it, it might make the teacher wonder 'Does this bhikkhu resent sharing so soon?';

Han: Mahāsī Sayādaw explained on the following point:


[Ñ: If he did not take it, it might make the teacher wonder 'Does this bhikkhu resent sharing so soon?']


According to vinaya rules, sharing the requisites should be done only among bhikkhus whose sīla is pure. So if he does not take the oil tube from the teacher, the teacher might wonder whether the student bhikkhu has doubts about the teacher’s purity of sīla. That is why he should take it.



Gahetvā pana na āditova pādā makkhetabbā.

但接受之后,最初不宜涂足;

Ñ: but having taken it, he should not anoint his feet at once.



Sace hi taṃ ācariyassa gattabbhañjanatelaṃ bhaveyya, na sāruppaṃ siyā.

因为如果此油是阿阇梨自己用以涂肢体的,则他涂足未免不适合;

Ñ: For if it were oil for anointing the teacher's limbs, it would not be proper.



Tasmā sīsaṃ makkhetvā khandhādīni makkhetabbāni.

所以他应先涂头,其次涂身。

Ñ: So he should first anoint his head, then his shoulders, etc.;



‘‘Sabbapārihāriyatelamidaṃ, āvuso, pādepi makkhehī’’ti vuttena pana thokaṃ sīse katvā pāde makkhetvā ‘‘imaṃ telanāḷiṃ ṭhapemi, bhante’’ti vatvā ācariye gaṇhante dātabbā.

如果他说:「贤者!这是一切通用的油,你亦可涂足」,他即可以少许涂头而后涂足。用过之后他应该说:「尊者!油瓶放在这里」,如果阿阇梨来接受时,应该给他。

Ñ: but when told 'This is meant for all the limbs, friend, anoint your feet', he should put a little on his head and then anoint his feet. Then he should give it back, saying when the teacher takes it 'May I return this oil tube, venerable sir?'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !