Visuddhimagga III-46

Addhānanti maggagamanaṃ.

6.「旅行」── 是行于道路中。

Ñ(III,46): 6. Travel is going on a journey.



Yassa hi katthaci pabbajjāpekkho vā hoti, paccayajātaṃ vā kiñci laddhabbaṃ hoti. Sace taṃ alabhanto na sakkoti adhivāsetuṃ, araññaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ karontassapi gamikacittaṃ nāma duppaṭivinodanīyaṃ hoti, tasmā gantvā taṃ kiccaṃ tīretvāva samaṇadhamme ussukkaṃ kātabbanti.

如有任何地方的人希望从他出家,或者应当获得任何的资具,如果不得彼等则不可能(从他处而)接受,纵于此时进入阿练若而行沙门之法,亦难断旅行之心的,所以他应该去作了那事,然后专心从事于沙门之法。

Ñ: If someone is expected to give the Going Forth somewhere else, or if some requisite is obtainable there and he cannot rest content without getting it [that will be an impediment; for] even if he goes into the forest to do the ascetic's duties, he will find it hard to get rid of thoughts about the journey. So one in this position should apply himself to the ascetic's duties after he has done the journey and transacted the business.

Sayādaw U Sīlānanda: [If someone is expected to give the going forth somewhere else => If there is someone who want to Going Forth]. 'Going Forth' means ordaination.

'ascetic's duties' means practice of meditation.


Han: Mahāsī Sayādaw: [If someone is expected to give the going forth somewhere else => If he has to perform ordination for someone who wants to Go Forth in somewhere else]. 'Going Forth' means ordination. 'ascetic's duties' means practice of meditation.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !