Visuddhimagga III-83

Ayaṃ panettha aṭṭhakathācariyānaṃ matānusārena vinicchayo, vuttañhetaṃ ussadakittane (dha. sa. aṭṭha. 498) ‘‘ime sattā pubbahetuniyāmena lobhussadā dosussadā mohussadā alobhussadā adosussadā amohussadā ca honti.

次依各义疏师的意见作决定之说,即根据优婆昙[tán]结顿中作如是说:「此等有情依宿因决定而有贪增盛,瞋增盛,痴增盛,无贪增盛,无瞋增盛及无痴增盛。

Ñ(III,83): The following is the exposition according to the opinion of the teachers of the commentaries; or this is said in the Explanation of Prominence: 'The fact that these beings have prominence of greed, prominence of hate, prominence of delusion, is governed by previous root-cause.



Yassa hi kammāyūhanakkhaṇe lobho balavā hoti alobho mando,

若人在作业的剎那贪强而无贪弱,

Ñ: 'For when in one man, at the moment of his accumulating [rebirth-producing] kamma, greed is strong and non-greed is weak,



adosāmohā balavanto dosamohā mandā,

无瞋与无痴强而瞋痴弱,

Ñ: non-hate and non-delusion are strong and hate and delusion are weak,



tassa mando alobho lobhaṃ pariyādātuṃ na sakkoti.

则他的弱的无贪不能征服于贪,

Ñ: then his weak non-greed is unable to prevail over his greed,



Adosāmohā pana balavanto dosamohe pariyādātuṃ sakkoti.

但强的无瞋与无痴得能征服于瞋及痴;

Ñ: but his non-hate and non-delusion being strong are able to prevail over his hate and delusion.



Tasmā so tena kammena dinnapaṭisandhivasena nibbatto luddho hoti sukhasīlo akkodhano paññavā vajirūpamañāṇo.

是故由于他的业而取的结生,便成为贪着而乐天性的,但无忿有慧而又有如金刚一样的智。

Ñ: That is why, on being reborn through rebirth-linking given by that kamma, he has greed, is good-natured and unangry, and possesses understanding with knowledge like a lightning flash.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !