Apica taṇhāavijjāvasena samathavipassanādhikāravasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo.
再依4.爱与无明及5.止与观的熟习等的区别亦当知道。
Ñ(III,17): Besides, they should be understood as classed according to craving and ignorance, and according to whether one has had practice in serenity and insight **.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].
Han: Mahasi Sayādaw’s interpretation is same as that of Sayādaw U Sīlānanda.
Taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hoti.
即是4.被爱所克服者为苦行道,
Ñ: For if a man is overwhelmed by craving, his progress is difficult.
Anabhibhūtassa sukhā.
不被克服者为乐行道。
Ñ: If not, it is easy.
Avijjābhibhūtassa ca dandhā abhiññā hoti.
被无明所克服者为迟通达,
Ñ: And if he is overwhelmed by ignorance, his direct-knowledge is sluggish.
Anabhibhūtassa khippā.
不被克服者为速通达。
Ñ: If not, it is swift.
Yo ca samathe akatādhikāro, tassa dukkhā paṭipadā hoti.
5.若人于止未作熟习的,对于他则为苦行道,
Ñ: And if he has had no practice in serenity **, his progress is difficult.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].
Katādhikārassa sukhā.
对于熟习者,则为乐行道。
Ñ: If he has, it is easy.
Yo pana vipassanāya akatādhikāro hoti, tassa dandhā abhiññā hoti, katādhikārassa khippā.
若对于观不熟习者,则他为迟通达,熟习者,则为速通达。
Ñ: And if he has had no practice in insight **, his direct-knowledge is sluggish. If he has, it is swift.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].
No comments:
Post a Comment