Visuddhimagga III-17

Apica taṇhāavijjāvasena samathavipassanādhikāravasena cāpi etāsaṃ pabhedo veditabbo.

再依4.爱与无明及5.止与观的熟习等的区别亦当知道。

Ñ(III,17): Besides, they should be understood as classed according to craving and ignorance, and according to whether one has had practice in serenity and insight **.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].


Han: Mahasi Sayādaw’s interpretation is same as that of Sayādaw U Sīlānanda.



Taṇhābhibhūtassa hi dukkhā paṭipadā hoti.

即是4.被爱所克服者为苦行道,

Ñ: For if a man is overwhelmed by craving, his progress is difficult.



Anabhibhūtassa sukhā.

不被克服者为乐行道。

Ñ: If not, it is easy.



Avijjābhibhūtassa ca dandhā abhiññā hoti.

被无明所克服者为迟通达,

Ñ: And if he is overwhelmed by ignorance, his direct-knowledge is sluggish.



Anabhibhūtassa khippā.

不被克服者为速通达。

Ñ: If not, it is swift.



Yo ca samathe akatādhikāro, tassa dukkhā paṭipadā hoti.

5.若人于止未作熟习的,对于他则为苦行道,

Ñ: And if he has had no practice in serenity **, his progress is difficult.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].



Katādhikārassa sukhā.

对于熟习者,则为乐行道。

Ñ: If he has, it is easy.



Yo pana vipassanāya akatādhikāro hoti, tassa dandhā abhiññā hoti, katādhikārassa khippā.

若对于观不熟习者,则他为迟通达,熟习者,则为速通达。

Ñ: And if he has had no practice in insight **, his direct-knowledge is sluggish. If he has, it is swift.

Sayādaw U Sīlānanda: [** = in his former life].



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !