Visuddhimagga III-43

Lābhoti cattāro paccayā. Te kathaṃ palibodhā honti?

3.「利养」── 是四种资具,这些怎么会成障碍的呢?

Ñ(III,43): 3. Gain is the four requisites. How are they an impediment?



Puññavantassa hi bhikkhuno gatagataṭṭhāne manussā mahāparivāre paccaye denti.

因为有福的比丘所到之处,人们供给他甚多的资具。

Ñ: Wherever a meritorious bhikkhu goes, people give him a large supply of requisites.



So tesaṃ anumodento dhammaṃ desento samaṇadhammaṃ kātuṃ na okāsaṃ labhati.

于是他便得对他们说祝颂随喜之法,不得机会去作他的沙门之法了。

Ñ: With giving blessings to them and teaching them the Dhamma he gets no chance to do the ascetic's duties.



Aruṇuggamanato yāva paṭhamayāmo, tāva manussasaṃsaggo na upacchijjati.

自清早至初夜,不断的应接各方人士。

Ñ: From sunrise till the first watch of the night he never breaks his association with people.



Puna balavapaccūseyeva bāhullikapiṇḍapātikā āgantvā ‘‘bhante, asuko upāsako upāsikā amacco amaccadhītā tumhākaṃ dassanakāmā’’ti vadanti, so gaṇhāvuso, pattacīvaranti gamanasajjova hotīti niccabyāvaṭo, tasseva te paccayā palibodhā honti.

更于早晨有些多求的乞食比丘来说:「大德!某优婆塞、优婆夷,某大臣、某大臣女很希望拜见大德。」他便说:「贤者,拿了我的衣钵吧。」常常作这样的准备和忙碌,所以资具便成为他的障碍了。

Ñ: Again, even at dawn, alms-food eaters fond of opulence come and say, Venerable sir, such and such a man lay follower, woman lay follower, friend, friend's daughter, wants to see you', and being ready to go, he replies, 'Take the bowl and robe, friend'. So he is always on the alert. Thus these requisites are an impediment for him.

Sayādaw U Sīlānanda: [friend, friend's daughter = minister, minister's daughter].


Han: Mahāsī Sayādaw also [= minister, minister's daughter].


amacca has two meanings: 1. a privy councillor; 2. a fellow-worker; colleague.


Ñ had taken the second meaning, while Mahāsī Sayādaw had taken the first meaning.



Tena gaṇaṃ pahāya yattha naṃ na jānanti, tattha ekakena caritabbaṃ. Evaṃ so palibodho upacchijjatīti.

他应当离开大众单独行于那些没有人知道他的地方,这样则可以破除障碍。

Ñ: He should leave his group and wander by himself where he is not known. This is the way his impediment is severed.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !