Lābhoti cattāro paccayā. Te kathaṃ palibodhā honti?
Ñ(III,43): 3. Gain is the four requisites. How are they an impediment?
Puññavantassa hi bhikkhuno gatagataṭṭhāne manussā mahāparivāre paccaye denti.
Ñ: Wherever a meritorious bhikkhu goes, people give him a large supply of requisites.
So tesaṃ anumodento dhammaṃ desento samaṇadhammaṃ kātuṃ na okāsaṃ labhati.
Ñ: With giving blessings to them and teaching them the Dhamma he gets no chance to do the ascetic's duties.
Aruṇuggamanato yāva paṭhamayāmo, tāva manussasaṃsaggo na upacchijjati.
Ñ: From sunrise till the first watch of the night he never breaks his association with people.
Puna balavapaccūseyeva bāhullikapiṇḍapātikā āgantvā ‘‘bhante, asuko upāsako upāsikā amacco amaccadhītā tumhākaṃ dassanakāmā’’ti vadanti, so gaṇhāvuso, pattacīvaranti gamanasajjova hotīti niccabyāvaṭo, tasseva te paccayā palibodhā honti.
Ñ: Again, even at dawn, alms-food eaters fond of opulence come and say, Venerable sir, such and such a man lay follower, woman lay follower, friend, friend's daughter, wants to see you', and being ready to go, he replies, 'Take the bowl and robe, friend'. So he is always on the alert. Thus these requisites are an impediment for him.
Sayādaw U Sīlānanda: [
friend, friend's daughter = minister, minister's daughter].
Han: Mahāsī Sayādaw also [= minister, minister's daughter].
amacca has two meanings: 1. a privy councillor; 2. a fellow-worker; colleague.
Ñ had taken the second meaning, while Mahāsī Sayādaw had taken the first meaning.
Tena gaṇaṃ pahāya yattha naṃ na jānanti, tattha ekakena caritabbaṃ. Evaṃ so palibodho upacchijjatīti.
Ñ: He should leave his group and wander by himself where he is not known. This is the way his impediment is severed.