Tatridaṃ vatthu – dve kira kulaputtā anurādhapurā nikkhamitvā anupubbena thūpārāme pabbajiṃsu.
这里有个故事。据说:有两位善男子,离开了阿努罗陀补罗城,渐渐地到达塔园寺出了家。
Ñ(III,31): Here is a relevant story. Two clansmen left Anurādhapura, it seems, and eventually went forth at the Thūpārāma.
Tesu eko dve mātikā paguṇā katvā pañcavassiko hutvā pavāretvā pācinakhaṇḍarājiṃ nāma gato. Eko tattheva vasati.
在他们当中,有一位是学通了两本(比丘戒及比丘尼戒)的,满了五岁(法腊)及作自恣[zì]的仪式之后,便迁去巴基那肯达罗极,而另一位则单独住在那里了。
Ñ: One of them made himself familiar with the Two Codes, and when he had acquired five years' seniority, he took part in the Pāvaraṇā and then left for the place called Pācinakhaṇḍarāji. The other stayed on where he was.
-
Sayādaw U Sīlānanda: [Two Codes = Vinaya for Bhikkhu & Bhikkhunī].
Han: Mahāsī Sayādaw did not elaborate on this point, but Sayādaw U Sīlānanda must be correct, as mātikā means the code of Pātimokkha. So, dve mātikā means two codes of Pātimokkha, one for the bhikkhus and one for the bhikkhunīs.
Pācinakhaṇḍarājigato tattha ciraṃ vasitvā thero hutvā cintesi ‘‘paṭisallānasāruppamidaṃ ṭhānaṃ, handa naṃ sahāyakassāpi ārocemī’’ti.
迁去巴基那肯达罗极的那位,已在那里住了很久,并且成为长老了,他想:「这里非常适合安禅,顶好是能告诉我的朋友」。
Ñ: Now when the one who had gone to Pācinakhaṇḍarāji had lived there a long time and had become an elder, he thought, 'This place is good for retreat; suppose I told my friend about it?'.
Tato nikkhamitvā anupubbena thūpārāmaṃ pāvisi.
于是他便离开那里而渐渐地进入塔园寺。
Ñ: So he set out, and in due course he entered the Thūpārāma.
Pavisantaṃyeva ca naṃ disvā samānavassikatthero paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā vattaṃ akāsi.
他的同年的长老看见了他进来,便向前迎接,取了他的衣钵而尽待客的义务。
Ñ: As he entered, the Elder of the same seniority saw him, went to meet him, took his bowl and robe and did the duties.
No comments:
Post a Comment