Upajjhāyopissa pavāretvā paṭipathaṃ āgacchanto pubbe diṭṭhaṭṭhāneyeva taṃ addasa. So aññatarasmiṃ rukkhamūle therassa vattaṃ akāsi.
他的和尚也于自恣日后向他相对的路上走回来,所以他们恰巧又在从前相遇的地方会面,照样在一株树下,他为长老作了应作的义务。
Ñ(III,40): His preceptor had completed the Pavāraṇā ceremony and was on his way back. They met at the same place as before. He did the duties to the Elder at the foot of a tree.
Atha naṃ thero pucchi ‘‘kiṃ, bhaddamukha, diṭṭhā te upāsikā’’ti?
长老问他道:「可爱的!你看见优婆夷没有?」
Ñ: The Elder asked him, 'How was it, my dear, did you see the good woman lay devotee?'
So ‘‘āma, bhante’’ti sabbaṃ pavattiṃ ārocetvā tena telena therassa pāde makkhetvā guḷena pānakaṃ katvā tampi sāṭakaṃ therasseva datvā theraṃ vanditvā ‘‘mayhaṃ, bhante, rohaṇaṃyeva sappāya’’nti agamāsi.
「是的,尊者」,他把一切消息都告诉了他,并且用那油涂长老的足,以砂糖作饮料给他喝,连那段衣布也送给了长老,然后说道:「尊者!罗哈纳实在是比较适合于我的」,并且拜别而去。
Ñ: He replied, 'Yes, venerable sir', and he told him all that had happened. He then anointed the Elder's feet with the oil, made him a drink with the sugar, and presented him with the length of cloth. He then, after paying homage to the Elder, told him, 'Venerable sir, only Rohaṇa suits me', and he departed.
Theropi vihāraṃ āgantvā dutiyadivase koraṇḍakagāmaṃ pāvisi.
长老也就动身回到他自己的寺院来,并于第二天进入哥伦陀村落。
Ñ: The Elder too arrived back at his monastery, and next day he went into the village of Koraṇḍaka.
No comments:
Post a Comment