Visuddhimagga II-93

Ettāvatā ca ‘‘sīle patiṭṭhāya naro sapañño’’ti imissā gāthāya sīlasamādhipaññāmukhena desite visuddhimagge yehi appicchatāsantuṭṭhitādīhi guṇehi vuttappakārassa sīlassa vodānaṃ hoti, tesaṃ sampādanatthaṃ samādātabbadhutaṅgakathā bhāsitā hoti.

在「住戒有慧人」的偈颂中,以戒定慧三门显示清净之道,为了成就以少欲知足等德而净化如前所述的各种的戒,至此已作应当受持头陀支的论说。

Ñ(II,93): And this is the end of the treatise on the ascetic practices to be undertaken for the purpose of perfecting those special qualities of fewness of wishes, contentment, etc., by means of which there comes about the cleansing of virtue as described in the Path of Purification, which is shown under the three headings of virtue, concentration, and understanding, contained in the stanza/When a wise man, established well in virtue' (Ch. I, §1).



Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge

Dhutaṅganiddeso nāma dutiyo paricchedo.

为善人所喜悦而造的清净道论,完成了第二品,定名为头陀支的解释。

Ñ: The second chapter called 'The Description of the Ascetic Practices' in the Path of Purification composed for the purpose of gladdening good people.

No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !