Visuddhimagga II-91

Sace pana abbhokāse āraññikaṅgasampannaṃ susānaṃ hoti, ekopi bhikkhu ekappahārena sabbadhutaṅgāni paribhuñjituṃ sakkoti.

若于露地中而有冢墓可以成就阿练若住支的话,则一个比丘可于同一时期受持一切头陀支了。

Ñ(II,91): If there is a charnel ground in the open that complies with the forest-dweller's practice, one bhikkhu is able to put all the ascetic practices into effect simultaneously.



Bhikkhunīnaṃ pana āraññikaṅgaṃ khalupacchābhattikaṅgañca dvepi sikkhāpadeneva paṭikkhittāni, abbhokāsikaṅgaṃ, rukkhamūlikaṅgaṃ, sosānikaṅganti imāni tīṇi dupparihārāni.

对于比丘尼,阿练若住支及时后不食支是由于学处所禁止的;露地 [PTS 083] 住支,树下住支与冢间住支的三支,实行的确很难,

Ñ: But the two, namely, the forest-dweller's practice and the later-food-refuser's practice, are forbidden to bhikkhunis by training precept. [83] And it is hard for them to observe the three, namely, the open-air-dweller's practice, the tree-root-dweller's practice, and the charnel-ground-dweller's practice,



Bhikkhuniyā hi dutiyikaṃ vinā vasituṃ na vaṭṭati.

而且比丘尼不应离开第二女性而独住的;

Ñ: because a bhikkhuni is not allowed to live without a companion,



Evarūpe ca ṭhāne samānacchandā dutiyikā dullabhā.

在这样的情形下也很难获得同志,

Ñ: and it is hard to find a female companion with like desire for such a place,



Sacepi labheyya saṃsaṭṭhavihārato na mucceyya.

纵使获得亦未免众同住之烦,

Ñ: and even if available, she would not escape having to live in company.



Evaṃ sati yassatthāya dhutaṅgaṃ seveyya, svevassā attho na sampajjeyya.

这样亦难成就她受持此等头陀支的目的;

Ñ: This being so, the purpose of cultivating the ascetic practice would scarcely be served.



Evaṃ paribhuñjituṃ asakkuṇeyyatāya pañca hāpetvā bhikkhunīnaṃ aṭṭheva hontīti veditabbāni.

如是除了不可能受持的五支之外,当知为比丘尼的只有八支。

Ñ: It is because they are reduced by five owing to this inability to make use of certain of them that they are to be understood as eight only for bhikkhunis.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !