Visuddhimagga III-33

Tato āgantuko cintesi ‘‘nibaddhayāgu maññe natthi, bhattakāle idāni manussā paṇītaṃ bhattaṃ dassantī’’ti,

那作客的长老又想:「不一定是常常只得施粥,恐于食时会施给一些美味的」。

Ñ(III,33): Then the visitor thought, 'Perhaps there is no individual giving of gruel. But as soon as it is the time for the meal people will give special food'.



tato bhattakālepi piṇḍāya caritvā laddhameva bhuñjitvā itaro āha – ‘‘kiṃ, bhante, sabbakālaṃ evaṃ yāpethā’’ti?

然于食时同去行乞,亦仅有所得,吃了之后说:「大德!怎样的,一切日子都是这样的吗?」

Ñ: But when it was time for the meal, they ate what they had got by wandering for alms. Then the visitor said, 'Venerable sir, how is this? Do you live in this way all the time?' —



Āmāvusoti. Bhante, pācinakhaṇḍarāji phāsukā, tattha gacchāmāti.

「是的,道友。」「大德!巴基那肯达罗极很安乐,我们到那里去吧。」

Ñ: 'Yes, friend.' — 'Venerable sir, Pācinakhaṇḍarāji is comfortable; let us so there'.



Thero nagarato dakkhiṇadvārena nikkhamanto kumbhakāragāmamaggaṃ paṭipajji.

那长老即刻从城的 [PTS 091] 南门出来,向陶师村的道路走去。

Ñ: Now as the Elder came out from the city [91] by the southern gate he took the Kumbhakāragāma road [which leads to Pācinakhaṇḍarāji].



Itaro āha – ‘‘kiṃ pana, bhante, imaṃ maggaṃ paṭipannatthā’’ti?

那位客比丘说:「大德!怎么走到这条路上来的?」

Ñ: The visitor asked, 'But, venerable sir, why do you take this road?' —



Nanu tvamāvuso, pācinakhaṇḍarājiyā vaṇṇaṃ abhāsīti?

「道友!你不是赞叹巴基那肯达罗极好吗?」

Ñ: 'Did you not recommend Pācinakhaṇḍarāji, friend?' —



Kiṃ pana, bhante, tumhākaṃ ettakaṃ kālaṃ vasitaṭṭhāne na koci atirekaparikkhāro atthīti?

「大德!你在这里住了那样长的时间,难道一点别的用具也没有吗?」

Ñ: 'But how is this, venerable sir, have you no extra belongings in the place you have lived in for so long?' —



Āmāvuso mañcapīṭhaṃ saṅghikaṃ, taṃ paṭisāmitameva, aññaṃ kiñci natthīti.

「是的,道友!床和椅是属于僧伽的,那平常都是处理好了放在那里,别的什么也没有。」

Ñ: 'That is so, friend. The bed and chair belong to the Community, and they are put away [as usual]. There is nothing else'. —



Mayhaṃ pana, bhante , kattaradaṇḍo telanāḷi upāhanatthavikā ca tatthevāti.

「然而大德,我的手杖,油筒及鞋袋尚在那里啦!」

Ñ: 'But, venerable sir, I have left my staff and my oil tube and my sandal bag there'. —



Tayāvuso, ekadivasaṃ vasitvā ettakaṃ ṭhapitanti?

「道友!你仅仅住了一夜,便有那些东西放在那里?」

Ñ: 'Have you already collected so much, friend, living there for just one day?' —



Āma, bhante.

「是的!大德。」

Ñ: 'Yes, venerable sir'.



No comments:

Notice:

Terms of use: You may copy, reformat, reprint, republish, and redistribute this work in any medium whatsoever, provided that: (1) you only make such copies, etc. available free of charge; and (2) Please ask permission from BPS to use the English translation of the Visuddhimagga.

Acknowledgment: Thanks to Buddhist Publication Society (BPS) and Venerable Nyanatusita for allowing me to use the English translation of the Visuddhimagga (The Path Of Purification) by Bhadantācariya Buddhaghosa, translated from the Pāḷi by Bhikkhu Ñāṇamoli, as part of a combined Chinese English translation.

Sādhu ! Sādhu ! Sādhu !